Welcome to the Shining Force Central Forums!
SFC Forums Index Shining Forums Shining Force III SFIII Translation Project: German
Register for your free forum account now or Login to remove this advert.

SZENARIO 1

A place for those working on the Shining Force III German Translation Patch.

SZENARIO 1

Postby nagev2100 » Mon Aug 17 2009 12:05pm

Hallo Leute,

22.07.2010 - Drittes Update
Titelbild überarbeitet und den Titelnamen an die japanische Version angepasst. Ab nun gibt es auch ein alternatives Titelbild zum Download. Endlogo leicht überarbeitet. Kapitelnamen überarbeitet und ebenfalls mit der japanischen Version abgeglichen. Playtester-Feedback von ShiningForceDome bis Kapitel 2 eingefügt. Danke, Dome! Ein Basanda-Text-Fix würde hochgeladen, da es bei manchen Spielern zu Verschiebungen kam. Dies betrifft (ausschließlich?) diejenigen, die mit der US-Veröffentlichung patchen. Dies wirft erneut die Frage nach den Unterschieden zwischen den einzelnen Veröffentlichungen auf. Den Spielaufhänger bei Fafhard konnte ich mit der aktuellen SSF-Version gar nicht mehr erzeugen und erfordert weiterer Recherchen/Infos.

12.02.2010 - Zweites Update
Text verbessert und weitestgehend von Übersetzungs-Altlasten befreit, Font leicht überarbeitet, kleinere Fehler ausgebessert und ein paar Dinge verändert.

24.12.2009 - Erstes Update
Das erste Update für Szenario 1 ist da. Es wurden alle Waffen-, Zauber- und Gegnernamen sowie die Zauber- & Waffendetails und die Namen der Spezialangriffe überarbeitet, dabei vieles verbessert und auch näher an die japanische Version herangeführt. Kleinere Fehler im Dialogtext oder die Größe des "I" wurden auch ausgebessert. Sich wiederholende Begriffe in der Beschreibung der Waffendetails werden ab dieser Version zum Teil über Speicherzugriffe geregelt. Auf die Funktionalität dieser Lösung sollte ab nun ein Augenmerk beim Playtesting gelegt werden. (Sprich: Ob die Wörter auch alle dargestellt werden) Aber es müsste im Grunde problemlos funktionieren. Leider ist der Übersetzer, der sich das japanische Ende ansehen wollte, abgesprungen und wir werden darauf wohl noch länger warten müssen.
Der nächste große Punkt ist den Dialogtext zu überarbeiten/verbessern. Vielen vielen Dank an Lord Kane und Masqurin, frohe Weihnachten und viel Spaß beim Spielen und Testen! :thumbsup:

Info:
Die meiste Arbeit für Szenario 1 ist getan und eine vollspielbare (aber sich in Bearbeitung befindende) Version steht zum Download bereit und will gespielt werden. Die Übersetzung basiert auf einer etwas verbesserten Version der US/EU Veröffentlichung und funktioniert auch nur mit diesen beiden Versionen. Wie genau man aus einer originalen CD in englischer Sprache ein deutsches Abbild der CD erstellt ist weiter unten erklärt.
Vielleicht wird sich einmal jemand die Mühe antun und eine vollständige Übersetzung des japanischen Szenarios angehen. Wer weiß. Bis dahin müssen wir uns mit dem zufrieden geben was wir haben. Einstweilen wurde das bereits verfügbare Skript des japanischen Endes ins Deutsche übersetzt.

Besonderheiten:
- Verbesserte englische Version von SFC (Aufwertung mancher Stellen, Behebung von Fehlern)
- Verbesserte Gegnernamen
- Detailierte Gegenstandsbeschreibungen
- Echtes Ende = Enddialog der japanischen Version* (*Bis auf die ?echte? Kapitelzusammenfassung am Ende)
- Es wurde kein Dialog wegen der 64 KB-Beschränkung beschnitten

Aktueller Status:
- Text vollständig übersetzt
- Text vollständig eingefügt

Was ist noch zu tun?
- Von DIR gespielt / getestet werden! Fehler im Spiel bitte hier posten: Feedback & Fehler
- Das Ende aufwerten, sobald es eine bessere Übersetzung gibt.


Wie geht's?:
Beschreibung kurz: Die hier verlinkte ZIP Datei (siehe Punkt 1 - ist immer die aktuelle Version) und das Patch-Programm (siehe Punkt 2) runterladen. SF3Patch.exe ausführen und danach das ZIP-File extrahieren und alle 86 Dateien (*.BIN + *.SPR) in den Ordner S1 des Patch-Programms verschieben. (Alle Dateien darin überschreiben) Danach original CD einlegen und ISOMAKER2.EXE starten. Scen1 auswählen und auf Make CD klicken. Anschließend den Laufwerksbuchstaben doppelt anklicken. Das Programm laufen lassen bis das DOS-Fenster sich schließt und das ISO anschließend brennen oder mittels virtuellem Laufwerk einbinden.

1. Die ZIP-Datei mit den übersetzten Dateien & Bildern runterladen:
Aktuelle Zip-Datei

2. Das Programm runterladen mit dem man die Dateien implementieren kann.
Das Patch-Programm

3. Diese Anleitung beschreibt wie das Patch-Programm funktioniert: (ausführlich)
Deutsche Patch Read Me

4. Zusatz: Eine ?deutsche? Landkarte, um den Weg seiner Protagonisten zu verfolgen. (Die japanische Version hatte genau diesen Ausschnitt der Landkarte, jedoch mit weniger Ortsnamen)
Landkarte (Rechtsklick - Ziel speichern unter...)

5. Zusatz: Ein alternativer Titelscreen. Bitte umbennen in "LOGO.SPR" und die Datei im Patch-Ordner überschreiben.
Alternativer Titelscreen

6. Korrektur für Spieler mit US-CD: Sollte es beim Spielen mit der deutschen Übersetzung zu Textverschiebungen nach dem Kampf in den Katakomben (Kapitel 6) kommen, bitte diese Datei in den Patch-Ordner kopieren und die vorhandene Datei überschreiben. Dies ist ein schneller Bugfix, der auf einer alten Version der Übersetzung aufbaut. Nach Fertigstellung der Übersetzung und weiteren Recherchen zu diesem Thema wird es dann eine entsprechende Lösung in entsprechender Qualität geben.
Basanda-Bugfix

VIEL SPAß BEIM ZOCKEN!!!


Der Titelbildschirm:
Image

Der alternative Titelbildschirm:
Image

Einige Bilder der ersten Version der Übersetzung:

Auweia, dieser Kapitelname heißt nichts Gutes...
Image

Bücherregale zu lesen zahlt sich aus.
Image

Die Lage spitzt sich zu...
Image

Ob dieser Humor auch in der japanischen Version zu finden ist? :)
Image

Benetram redet Cybel gut zu...
Image

Shirafs letzte Atemzüge...
Image

Julian hasst Vandalen.
Image

Kahn steht einem im Kampf bei.
Image

Etwas Furchtbares ist passiert...
Image

Aufgepasst Julian, du übernimmst dich noch... (Man beachte den Schlafzimmerblick)
Image

Konflikte innerhalb des Königreichs.
Image

Auch Männer brauchen Kleidung...
Image

Missverständnisse führen zu weiteren internen Konflikten.
Image

Palsis träumt von weiter Ferne...
Image

Frank ahnt das Böse nördlich der Mauer
Image

Eine weitere Falle der Bulzome Sekte.
Image

Es möge das Gewürm bitte zuhause bleiben!
Image

Endlich sagt mal einer, was alle denken...
Image

Eigentlich wussten wir es schon, aber...
Image

Diese Nachricht war selbst für Palsis einfach zu viel...
Image

Wir entwickeln uns...
Image

Gerade noch rechtzeitig.
Image

Panik breitet sich aus, obwohl man die Informationen zurückhält...
Image

Traut man Synbios es nicht zu?
Image

Wird er Aspia retten können?
Image
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria

Re: SZENARIO 1

Postby legalize freedom » Mon Aug 17 2009 12:15pm

Congratulations! I'm glad to see the german project is progressing.

I will be glad to post your work on the FTP for easy access if you like.

I would also recommend the german project be given a sub-forum.
legalize freedom

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 1739
Joined: Sat Apr 29 2006 4:09am
Location: Texas, USA

Re: SZENARIO 1

Postby nagev2100 » Mon Aug 17 2009 12:25pm

Thank you! Well, with your support nothing could go wrong! ;)
Uploading the ZIP on the FTP would be perfect!
I also vote for a sub-forum. :)

I will be back in a few days.
Until than.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria

Re: SZENARIO 1

Postby Moogie » Mon Aug 17 2009 11:27pm

Will happily create a subforum for you as soon as I get the chance. Off to bed in a mo as I have an early start tomorrow.

Just wondering if you'd like me to put together some title screens for you using the same font/style as the English translation? :)
The SFC Forum RPG is now live! Enjoy :)
rpg.php
The SFC Forum RPG is now live! Enjoy :)
rpg.php
Moogie

User avatar
Goddess of all things Shining
Administrator
 
Posts: 4430
Joined: Fri Apr 23 2004 8:39pm
Location: Dorset, UK

Re: SZENARIO 1

Postby nagev2100 » Fri Aug 21 2009 5:17pm

Thx. Moogie, I wrote you a PM.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria


Return to SFIII Translation Project: German

Who is online

Users viewing this topic: No registered users and 1 guest