Welcome to the Shining Force Central Forums!
SFC Forums Index Shining Forums Shining Force III SFIII Translation Project: German
Register for your free forum account now or Login to remove this advert.

Gedankenaustausch

Übersetzungsrelevante Sachen

A place for those working on the Shining Force III German Translation Patch.

Gedankenaustausch

Postby Lord Kane » Sun Oct 11 2009 8:06am

CODE
Nagev: 13.10.2009 - Beiträge aus Szenario2 in dieses Topic verschoben:

Hallo zusammen!

Ich finde es toll, dass sich auch aus dem deutschsprachigen Raum jemand gefunden hat, der sich an den Traum "SF3 Translation" gewagt hat (auch wenn sich Shining Force auf deutsch für mich irgendwie "komisch" anfühlt, da man es ja ansonsten NUR auf Englisch kennt). Erstmal ein Riesenlob!!! ;)
Ich werde mir Scenario 1 auf deutsch auf jeden Fall vornehmen, sobald ich mein jetziges Playthrough beendet habe!
Ich habe mir auch den Thread bei xpbulletin durchgelesen. Eins ist mir dabei noch nicht so recht klar geworden: Übersetzt ihr die Texte direkt aus dem Japanischen oder benutzt ihr englische Skripte (die jemand anderes vorher übersetzt hat)?

Auf jeden Fall weiterhin viel Erfolg!!!! ;)
Lord Kane

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 371
Joined: Sun Mar 09 2008 10:46am
Location: Berlin, Germany

Re: Gedankenaustausch

Postby shining_81 » Sun Oct 11 2009 9:37am

hi,
also vielen dank erstmal für dein lob.
für sce 1 wurden nur die englischen texte übersetzt und eingefügt. näheres dazu kann dir nagev2100 sagen.
für sce 2 haben wir auch die englischen scripte verwendet aber zum teil hab ich mich auch an den japanischen teil gewagt.
gleiches gilt für sce 3.
GERMAN TRANSLATION PROJECT!!! (sf3 scn1,2,3&pd)
(every support is welcome...)

http://www.xpbulletin.de/t42479-0.html
-------------------------------------------------------------------------

~fate has thrown us together~
---------------------------------------
~in future we shall share a drink~
---------------------------------------
~when in doubt..., just choke him out ^-^~
---------------------------------------
Stille... ist ein Schweigen, das dem Menschen Augen und Ohren öffnet... zu einer anderen Welt...
GERMAN TRANSLATION PROJECT!!! (sf3 scn1,2,3&pd)
(every support is welcome...)

http://www.xpbulletin.de/t42479-0.html
-------------------------------------------------------------------------

~fate has thrown us together~
---------------------------------------
~in future we shall share a drink~
---------------------------------------
~when in doubt..., just choke him out ^-^~
---------------------------------------
Stille... ist ein Schweigen, das dem Menschen Augen und Ohren öffnet... zu einer anderen Welt...
shining_81

Shining Member
Shining Member
 
Posts: 117
Joined: Fri Jan 12 2007 10:04pm
Location: hamburg, germany

Re: Gedankenaustausch

Postby nagev2100 » Sun Oct 11 2009 1:03pm

Hallo Lord Kane,

Vielen Dank! Es freut mich sehr, dass du an der Übersetzung interessiert bist. Wie bereits erwähnt, basiert die Übersetzung von Szenario1 auf der originalen englischen Version, die bereits vom englischen Übersetzungsteam in Skripte umgewandelt und stellenweise aufgewertet wurde. Zusätzlich habe ich das auf SFC vorhandene englische Skript mit dem japanischen End-Dialog ins Deutsche übersetzt und eingefügt.
Also greife ich, da ich kein japanisch kann, bei meiner Übersetzung auf englische Skripte zurück.

Falls du Lust hast mir beim Feinschliff von Szenario1 zu helfen, dann kontaktiere mich bitte einfach vor dem Beginn deines Playthroughs und wir reden uns deswegen noch zusammen. :thumbsup:

…und solltest du Zeit & Motivation haben, um dich noch mehr einbringen zu können, wäre es natürlich äußerst genial! :excited:
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria

Re: Gedankenaustausch

Postby Lord Kane » Mon Oct 12 2009 8:46pm

Also, an der Motivation solls nicht mangeln, bei der Zeit sieht's leider etwas knapper aus, da ich beruflich ziemlich eingespannt bin. Deswegen wird es wohl auch noch eine ganze Weile dauern, bis ich mich wieder zur Sarabandschen Friedenskonferenz begeben werde. ;)
Aber nichtsdestotrotz könnte ich euch vielleicht etwas Arbeit abnehmen. Zum Beispiel Korrekturlesen (hatte in Rechtschreibung/Grammatik früher fast immer eine 1 ;) ). Ansonsten kann ich auch recht gut Englisch und ein BISSCHEN Japanisch (kann Hiragana/Katakana lesen, aber kaum Kanjis und auch kein großer Wortschatz).

Im Übrigen mal eine andere Frage: Seid ihr neben der Story auch an den Gameplay-Details von SF3 interessiert? Ich meine damit solche Details, die man im Spiel normalerweise nicht oder nur SEHR aufwendig herausfinden kann (Magieresistenzen der Gegner, Special-Attack-Stärken und -wahrscheinlichkeiten, ....). Ich versuche nämlich solche Dinge herauszufinden und habe mir dafür auch die Perfect Navi Guides bestellt. Darin findet sich schon eine ganze Menge, aber mit meinen geringen Japanisch-Kenntnissen gibt es auch sehr viele :confused: :confused: :confused: ! Wie sieht das bei euch aus?
Lord Kane

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 371
Joined: Sun Mar 09 2008 10:46am
Location: Berlin, Germany

Re: Gedankenaustausch

Postby nagev2100 » Tue Oct 13 2009 12:35pm

Coole Sache! Du bist herzlich Willkommen! :excited:

Im Moment sind Stefan (shining_81) und ich gerade dabei unsere Zusammenarbeit zu koordinieren. Was keine ganz so leichte Aufgabe ist, da wir bis vor kurzem noch von einander unabhängig gearbeitet haben. Es wird (aus meiner Sicht) noch ein wenig dauern, bis wir uns darüber im Klaren sind, wie wir uns die Dinge, die noch zu tun sind, aufteilen. Sobald wir uns das aufgeteilt haben und es somit klar ist, wer für was verantwortlich ist, können wir durchstarten, denn es gibt noch einiges zu tun.

Mit der japanischen Sprache kenn ich mich leider nicht wirklich aus. Stefan weiß dazu vermutlich mehr zu sagen. Aber ich könnte mir vorstellen, dass man das in der einen oder anderen Frage nutzen könnte.

Eine Sammlung von Gameplay-Details in deutscher Sprache ist sicher sehr interessant und eine super Beilage. Ich könnte mir gut vorstellen, dass wir das als zusätzlichen Download (doc, pdf…) anbieten. Diese Erkenntnisse interessieren mich persönlich auch, obwohl ich mich nur sporadisch damit beschäftigt habe.
Hast du dir schon mal etwas davon zusammengeschrieben? Das wäre z.B. etwas woran du jederzeit unabhängig von uns arbeiten kannst. :thumbsup:
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria

Re: Gedankenaustausch

Postby Lord Kane » Tue Oct 13 2009 5:41pm

Zu den Gameplay-Details:
Ich habe mir im Moment 5 (brauchbare) Excel-Dateien zusammengestellt.

1. Kurzübersicht aller Waffen/Accessoires mit wichtigsten Eigenschaften und Verfügbarkeit in den einzelnen Scenarien

2. Ausführliche Waffenliste mit allen Details. Den Großteil der Infos und des Layouts habe ich von Jumesyn übernommen, aber auch eigenes ergänzt und die wenigen Fehler ausgebessert.

3. Übersicht über alle Force Members: equippbare Waffenarten, Friendship-Boni und Schwächen gegenüber Waffenarten/Waffen.

4. Übersicht über alle Schlachten, wann ich welches Mitglied bekomme und welche wichtigen Gegenstände (Boost-Items und einzigartige Accessoires)

5. Enemie-Liste: Alle Gegner aller Scenarien mit folgenden Eigenschaften: Level, alle 7 Resistenzen, Waffen-"!"-Bonus, Magie-Bonus, Skills mit Element und Stärke, Schwächen gegen bestimmte Waffen. Diese Liste ist noch sehr unvollständig, wird aber stetig aufgefüllt!

Dazu kommen natürlich viele weitere Infos, die ich noch nirgends aufgeschrieben habe, z.B. das Friendship-System, Waffenlevel-System, Bedeutung von Luck, Funktionsweise des "!", Formeln für Schadensberechnungen, ....

In den Perfect Navi Guides wird auch vieles davon beschrieben, für Japanisch-Leser. ;) Meistens finde ich raus, wo was steht, aber nicht unbedingt WAS da steht. :(
z.B.: 技殺必修得武器装備時 das soll uns sagen, wann es einen 10%-Crit-Bonus gibt! Ich bin mir inzwischen 90% sicher, was es bedeuten müßte. Wie sieht's bei euch aus? :)
Lord Kane

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 371
Joined: Sun Mar 09 2008 10:46am
Location: Berlin, Germany

Re: Gedankenaustausch

Postby nagev2100 » Wed Oct 14 2009 3:16pm

Woah, das hört sich ja großartig an! Das war mit Sicherheit viel Arbeit! Du musst sehr sauber und gezielt arbeiten können, um dabei nicht die Übersicht zu verlieren. Was mich gleich einmal brennend interessiert - wie konntest du dich zu dieser Arbeit motivieren? :-) Hattest du die Idee daraus etwas zu machen, oder war das nur für dich gedacht? Hast du bereits Guides, FAQs oder Lösungen geschrieben? Überlegt ne eigene Website zu machen? Schwebt dir etwas damit vor?

Mit den Infos kann man sicher eine Menge tun. Mal ganz praktisch gedacht und umgemünzt auf das Übersetzungsprojekt sind Teile dieses Wissens in erster Linie ein gutes Kontrollinstrument und höchst wahrscheinlich auch eine Ergänzung. Ich denke da jetzt vor allem an Gegenstandsbeschreibungen aller Art. Könntest du dir vorstellen diese zu kontrollieren und zu ergänzen? Leider muss ich auch gleich dazu sagen, dass es beschränkten Platz innerhalb der Zeile, als auch in den einzelnen Dateien, gibt, was leider die Sache etwas limitiert, bzw. eine weitere Herausforderung darstellt. :)
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria

Re: Gedankenaustausch

Postby Lord Kane » Thu Oct 15 2009 8:17pm

Danke für das Lob! Meine Motivation schöpfe ich aus der Tatsache, dass ich Shining Force liebe und am liebsten jedes Detail kennen würde. Außerdem ist mein Motto: ganz oder gar nicht. Wenn ich eine bestimmte Zahl herausfinden will, gebe ich mich nur mit einem exakten Wert zufrieden, kein Pi mal Daumen, auch wenn's mal 'ne Stunde dauern kann :angry: ! (Resistenzen bei SF3 durch Testen herauszufinden ist ein übler Geduldskiller!)

Eigentlich habe ich den ganzen Spaß für mich zusammengestellt, habe aber natürlich kein Problem damit, meine Erkenntnisse mit anderen zu teilen! ;)
Hab somit noch keine Guides oder ähnliches verfasst, nur hier öfter mal im Forum meinen (wohlrecherchierten) Senf dazu gegeben. ;)

Gegenstandsbeschreibungen würde ich gerne kontrollieren. Ich finde es super, dass das englische Übersetzungsteam die Beschreibungen in vielen Fällen erweitert haben (auch wenn sie die gleichen Fehler übernommen haben :( ) und würde das gleiche in der deutschen Version begrüßen. Für die Restriktionen gibt es ja Abkürzungen. ;)
Lord Kane

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 371
Joined: Sun Mar 09 2008 10:46am
Location: Berlin, Germany

Re: Gedankenaustausch

Postby nagev2100 » Fri Oct 16 2009 7:52pm

Wow! Super! ;) Ich bin sehr froh, dass du dich zu Wort gemeldet hast! Ich habe dir einmal ein Mail geschrieben mit einem Excel-Sheet im Anhang und einer schnellen Erklärung. Auf gute Zusammenarbeit! :excited:
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria

Re: Gedankenaustausch

Postby Lord Kane » Sun Oct 18 2009 7:42am

OK! Ich arbeite das ganze mal in den nächsten Tagen durch! ;)
Lord Kane

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 371
Joined: Sun Mar 09 2008 10:46am
Location: Berlin, Germany

Re: Gedankenaustausch

Postby nagev2100 » Wed Oct 21 2009 11:06am

Fein, nimm dir die Zeit, die du brauchst. Bei Fragen schreib mich einfach an. Ich bin auf alle Fälle schon gespannt. :thumbsup:
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
15. Dieses Produkt ist mit einem unlösbar verbundenen Netzstecker ausgestattet. Falls der Stecker nicht in Ihre Netzsteckdose paßt, sollte er abgeschnitten und ZERSTÖRT und durch einen passenden neuen Stecker ersetzt werden.
nagev2100

User avatar
Tofu - Superstar
Shining Member
 
Posts: 138
Joined: Sun Mar 29 2009 9:15pm
Location: Austria


Return to SFIII Translation Project: German

Who is online

Users viewing this topic: No registered users and 1 guest