SFF Translation

PostPosted: Wed Jul 29 2015 3:20am
by sulfuroxp
I will translate names, ítems, etc, but I need some help

Chapter 1 - 目覚めし者たち = Awakened ones
Chapter 2 - 大森林の儀式 = Ceremony in the great forest
Chapter 3 - 孤高の剣闘士 = Solitary gladiator
Chapter 4 - 熱き旋風 = Hot whirlwind
Chapter 5 - 魔境の美姫 = Maiden of the devil
Chapter 6 - 邂逅の宴 = Meeting of encounter
Chapter 7 - 白き堕天使 = White fallen angel
Chapter 8 - 反撃の翼 = Counterattack wings
Chapter 9 - 狂宴の幕開け = Opening of a mad fest
Chapter 10 - 熱風の軌跡 = Trajectory of hot air

BATTLE #1
ネザアンツ = Nether An-tsu / Nether Antz
BATTLE #2
棍棒ゴブリン = Club Goblin
石投げゴブリン = Stoning Goblin
BATTLE #3
ワーウルフ = Werewolf
グレイウルフ = Gray Wolf
BATTLE #4
オーク = Orc
BATTLE #5
剣闘士 = Gladiator
BATTLE #6
スケルトン = Skeleton
傭兵 = Mercenary
BATTLE #7
センチネル = Sentinel
ゴースト = Ghost
BATTLE #8
レーザーアイ = Laser Eye
オーガ = Ogre
BATTLE #9
ドルヴァ警備兵 = Dhruva Guard (archer and swordman)
スペクター = Spector
BATTLE #10
シエルタートル = Shell Turtle
レイファ親衛隊 = Rayfa Squad
BATTLE #11
コラーグ自警団 = Koragu Vigilante
BATTLE #12
ネクロマンサー = Necromancer
BATTLE #13
マジックソード = Magic Sword
BATTLE #14
帝国弓兵 = Empire Archer
帝国剣士 = Empire Swordman
シズマ親衛隊 = Shizuma Squad
BATTLE #15
ゼクウ親衛隊 = Zekoo Squad
BATTLE #17
ドレッドノート = Dreadnought
ロンガン親衛隊 = Longun Squad
BATTLE #18
ワイバーン = Wyvern
BATTLE #21
ガードロボ = Guard Robo
BATTLE #22
触手 = Tentacle

FREE BATTLE #1
クイーンアント = Queen Ant
FREE BATTLE #3
傭兵 = Mercenary
FREE BATTLE #4
剣闘士 = Gladiator
FREE BATTLE #5
ゴブ戦車 = Gob Tank
斧ゴブリン = Ax Goblin
魔法ゴブリン = Magic Goblin
FREE BATTLE #8
警備兵 = Security Guard
FREE BATTLE #10
競技者 = Athlete
FREE BATTLE #11
ハンター = Hunter
FREE BATTLE #13
帝国兵 = Empire Soldier
FREE BATTLE #18
リンドヴルム = Lindworm

磨族弓兵 = Polished Archer
磨族剣士 = Polished Swordman
弓兵 = Bowman
剣士 = Swordman
ヴァンパイア = Vampire

WEAPONS
陽炎 = Heat Haze (Jin A)
不知火 = Phosphorescent Light (Jin B)
菊一文字 = Chrysanthemum Letter (Jin C)
ストライクランス = Strike Lance (Bail A)
チエツ クメイト = Checkmate (Bail B)
ライトニング = Lighting (Bail C)
エルヴンアロー = Elven Arrow (Miriam A)
エンツェントボウ = Ancient Bow (Miriam B)
ハートスマッシュ = Heart Smash (Miriam C)
バスターナックル = Buster Knuckle (Tiida A)
ドラゴントウース = Dragon Tooth (Tiida B)
ウルフファング = Wolf Fang (Tiida C)
英知の魔導書 = Magic Manual of Wisdom (Julius A)
全能の秘術書 = Numerology Manual of Almigthy (Julius B)
覇道秘録 = Hadow Secret Book (Julius C)
インフィニティ = Infinity (Rush A)
アルティメット = Ultimate (Rush B)
エターナル = Eternal (Rush C)
メビウスロッド = Mobius Rod (Grizeria A)
ミストラルワンド = Mistral Wand (Grizeria B)
テリブルホーン = Terrible Horn (Grizeria C)
ヘルクラッシャー = Hell Crusher (Valvazan A)
バーサーカー = Berserker (Valvazan B)
カオスブレイク = Chaos Break (Valvazan C)
陰討ち = Kageuchi or Shadow Out (Cocot A)
闇刈り = Yamigari or Darkness Mowing (Cocot B)
時刻み = Jikoku mi or Time Seen (Cocot C)

ARMOR
レザージャケット = Leather Jacket
ハンタースケイル = Hunter Scale
力ツパーガード = Copper Guard
スチールメイル = Steel Mail
メタルキュイラス = Metal Cuirass
ナイトアーマー = Knight Armor
バトルメイル = Battle Mail
シルバーガード = Silver Guard
ヘヴィスケイル = Heavy Scale
チタンキュイラス = Titanium Cuirass
ゴールドプレート = Gold Plate
プラチナアーマー = Platinum Armor
*ダマスカスガード = Damascus Guard
*セラミックメイル = Ceramic Mail

エルヴンクロス = Elven Cross
ラバーべスト = Rubber Vest
ムーンダブレット = Moon Doublet
マジックローブ = Magic Robe
セイントクローク = Saint Cloak
ハードチュニック = Hard Tunic
ミラージュクロス = Mirage Cross
カーボンべスト = Carbon Vest
マスターコート = Master Coat
ロイヤルロープ = Royal Rope
ルーンクローク = Rune Cloak
*エレガントローブ = Elegant Robe
*ウィザーズコート = Wizard Coat

クイックバンド = Quick Band
パワーバンド = Power Band
ソーサルバンド = Sorcery Band
クイックリング = Quick Ring
パワーリング = Power Ring
ソーサルリング = Sorcery Ring
クイックバングル = Quick Bangle
パワーバングル = Power Bangle
ソーサルバングル = Sorcery Bangle
クイックブレス = Quick Bracelet
パワーブレス = Power Bracelet
ソーサルブレス = Sorcery Bracelet

ア夕ツクアンク = Attack Ankh
インテリシンボル = Intelligent Symbol
マッスルバンダナ = Muscle Bandana
ワイズスカーフ = Wise Scarf
マーシャルマスク = Marshall Mask
スカラーグラス = Scalar Glass
ステップシューズ = Step Shoes
ダンシングブーツ = Dancing Boots
ダッシュシューズ = Dash Shoes
フォースベルト = Force Belt
アクトチョーカー = Act Choker
ラヴィニアリング = Lavinia Ring

火の髪飾り = Fire Hair Ornament
水の髪飾り = Water Hair Ornament
風の髪飾り = Wind Hair Ornament
雷の髪飾り = Thunder Hair Ornament

魔導回路『火』 = Magic Circuit (Fire)
魔導回路『水』 = Magic Circuit (Water)
魔導回路『風』 = Magic Circuit (Wind)
魔導回路『雷』 = Magic Circuit (Thunder)
魔導回路『光』 = Magic Cricuit (Light)
魔導回路『闇』 = Magic Circuit (Darkness)
魔導回路『癒』 = Magic Circuit (Heal)
魔導回路『毒』 = Magic Circuit (Poison)
魔導回路『縛』 = Magic Circuit (Bind)
魔導回路『重』 = Magic Circuit (Heavy)

ポイズンブロック = Poison Block
バインドブロック = Bind Block
ヘビーブロック = Heavy Block

アシストバングル = Assist Bangle
セービングリング = Saving Ring
シュートチェーン = Shoot Chain
幸運のロケット = Lucky Locket

火の護符 = Amulet of Fire
水の護符 = Amulet of Water
風の護符 = Amulet of Wind
雷の護符 = Amulet of Thunder
四属の障壁 = Four Element Barrier
四属の結界 = Four Element Seal

ITEMS
傷薬 = Vulnerary
栄養剤 = Nutritional Supplement
特効薬 = Wonder Drug
いやしの水 = Healing Water
女神の泉 = Fountain Goddess
解毒剤 = Antidote
解遅剤 = Antislow
解鈍剤 = Antimuddle
妖精の粉 = Fairy Powder
気付け薬 = Restorative
天使の羽 = Angel Wing
女神の涙 = Goddess Tear
フォースアンプル = Force Ampoule
フォースボトル = Force Bottle
パルパルの干物 = Palpal Dried Fish
ヘモレゲの干物 = Hemorege Dried Fish
トンラナカの干物 = Tonranaka Dried Fish

DRESS ITEMS
ミスリルトレジャー = Mithril Treasure
アイテムトレジャー = Ítem Treasure
ミスリルトレジャー+ = Mithril Treasure +
アイテムトレジャー+ = Ítem Treasure +
物理攻撃強化プログラム = Physical Attack Enhancement Program
魔力強化プログラム = Magic Enhancement Program
物理防壁プログラム = Physical Barrier Program
魔法防壁プログラム = Magic Barrier Program
物理攻撃強化プログラム + = Physical Attack Enhancement Program +
魔力強化プログラム + = Magic Enhancement Program +
物理防壁プログラム + = Physical Barrier Program +
魔法防壁プログラム + = Magic Barrier Program +
連携範囲拡大スクリプト = Cooperation Range Expansion Script
医療効果支援スクリプト = Medical Effect Support Script
常駐戦闘支援ソフトSS = Resident Combat Support Software SS
常駐戦闘支援ソフトFS = Resident Combat Support Software FS
補助ツールType-A = Auxiliary Tool Type-A
補助ツールType-B = Auxiliary Tool Type-B
起動時限定処理F+ = Startup Limited Process F+
起動時限定処理F- = Startup Limited Process F-

ATTACKS
ノーマル = Normal
ファイア = Fire
サンダー = Thunder
ウインド = Wind
アクア = Aqua
ライト = Light
フォースダメージ = Force Damage
バインド = Bind
ポイズン = Poison

SPELLS
ヒール = Heal
クイック = Quick
ブースト = Boost (+Atk & +Int)
ステップ = Step
リカバリー = Recovery
アイスパイク = Ice Pike
スパーク = Spark
シャイン = Shine
ブレイズ = Blaze
エリアル = Aerial

MAX FORCE
一閃 朱雀 = Issen Suzaku (Jin)
疾駆け = Galloping (Bail)
スピードスペル = Speed Spell (Miriam)
アクセルビート = Accelerator Beat (Teeda)
アクティブコード = Active Code (Julius)
こいつは凄いぜ! = Koitsu wa sugoi ze! :shifty: (Rush)
魂の息吹 = Soul Breath (Grizeria)
傭兵戦闘術 = Mercenary Combat Surgery (Valvazan)
福音 = Gospel (Cocot)

EXP Bonuses
敵繋破数 = Numer of enemies attacked
ボス繋破 = Boss breaker :confused:
ユニオン = Unión
コネクト = Connect
ターン数 = Turn number

Re: SFF Translation

PostPosted: Thu Aug 13 2015 5:57am
by ShadowDragon
チエツ クメイト Checkmate

力ツパーガード Copper Guard

ア夕ツクアンク Attack Ankh

Re: SFF Translation

PostPosted: Mon Dec 28 2015 7:12pm
by sulfuroxp
thanks for the help

new

解遅剤 = Slow Drug???
解鈍剤 = ¿¿¿???
菊ー文字 = ¿¿¿¿¿?????
エンツェントボウ = ¿¿¿¿¿¿¿???????
覇道秘録 = ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????
パルパルの干物 = ???????????????????????????????????

:confused:

Re: SFF Translation

PostPosted: Wed Jan 13 2016 7:29am
by Lord Oddeye sama
sulfuroxp wrote:エンツェントボウ = ¿¿¿¿¿¿¿???????

:confused:

I want to say "Ancient Bow" or "Enchant Bow".

Re: SFF Translation

PostPosted: Wed Jan 13 2016 6:14pm
by Omega Entity
Ancient is probably more likely, since enchant would likely use the 'chi' character rather than 'shi'.

Re: SFF Translation

PostPosted: Thu Jan 14 2016 3:56pm
by sulfuroxp
thanks for the help

解遅剤 = ?
解鈍剤 = ??
菊ー文字 = ???
覇道秘録 = ????
パルパルの干物 = ????

ソーサルバンド = ????
四属の障壁 = ????
メタルキュイラス = ????

PD: nice Rush weapons name :shifty:

Re: SFF Translation

PostPosted: Thu Jan 14 2016 6:01pm
by Lord Oddeye sama
sulfuroxp wrote:thanks for the help

ソーサルバンド = ????

メタルキュイラス = ????


10% sure Sorcer Band

100% sure Metal Cuirass

Edit: パルパルの干物 = Palpal's... Fish? Just a guess.

Re: SFF Translation

PostPosted: Thu Jan 14 2016 6:01pm
by Xiados
ソーサルバンド = Social Band (?) / Sorcerer Band (?)
メタルキュイラス = Metal Cuirass

This site helps if you can break katakana words apart.
http://www.sljfaq.org/cgi/k2e.cgi

Band is for sure, unless you want to use a synonym: bandage, bandeau, belt, binding, bond, braid, cable, chain, circle, circuit, copula, cord, fillet, harness, hoop, ligature, line, link, manacle, ribbon, ring, rope, sash, scarf, shackle, snood, stay, strap, string, strip, tape, tie, truss

Re: SFF Translation

PostPosted: Thu Jan 14 2016 7:57pm
by sulfuroxp
thanks for the help

解遅剤 = ?
解鈍剤 = ??
菊ー文字 = ???
覇道秘録 = ????
パルパルの干物 = ????
四属の障壁 = ????

others names I can't write (don't look at image 3)
http://imgur.com/a/oCN8N

Re: SFF Translation

PostPosted: Thu Jan 14 2016 9:28pm
by Xiados
解 is "solution (of equation)" and is used with other kanji to mean "cure"
剤 is "medicine"

解遅剤 = Antislow / Deslow
Whatever you want to call it. So it will cure a "slow" debuff.

解鈍剤 = Antidull / Demuddle
This will cure the other kind of slow - dull, stupid, dull-brained. If they still call it Muddle, this is the cure for it.

菊ー文字 = Chrysanthemum Symbol
Needs context. I assume that's a hyphen since the first character is for "chrysanthemum" and the other two are for "letter (of alphabet); character"

覇道秘録 = Secret Military Plans
覇道 = military rule, 秘録 = secret notes / confidential papers

パルパルの干物 = Paruparu's Groceries
Is Paruparu a character? The kanji can mean dried goods / provisions / food / fish, besides groceries.

四属の障壁 = (Four)(Genus) ('s) (Barrier)
I wonder if this is the correct kanji. 風 is the Kanji for wind. It would make sense if this is a "Barrier of the Four Winds."

Re: SFF Translation

PostPosted: Thu Jan 14 2016 10:30pm
by sulfuroxp
Xiados wrote:1.- 菊ー文字 = Chrysanthemum Symbol
Needs context. I assume that's a hyphen since the first character is for "chrysanthemum" and the other two are for "letter (of alphabet); character"

2.- 覇道秘録 = Secret Military Plans
覇道 = military rule, 秘録 = secret notes / confidential papers

3.- パルパルの干物 = Paruparu's Groceries
Is Paruparu a character? The kanji can mean dried goods / provisions / food / fish, besides groceries.

4.- 四属の障壁 = (Four)(Genus) ('s) (Barrier)
I wonder if this is the correct kanji. 風 is the Kanji for wind. It would make sense if this is a "Barrier of the Four Winds."


1.- It's a weapon, a sword
2.- Another weapon, a book of Julius (last image)
3.- An Item who heals you
4.- It's correct the kanji; I think this (and another) it's about the 4 main elements in game

スカラーグラス = Scalar Glass ? :confused:
幸運のロクット = ? :confused: :confused:
ソーサルリング = :confused: :confused: :confused:
時刻み = :confused: :confused: :confused: :confused:
ヘモレグの干物 = Limpet Leg of Dried Fish ? :confused:

Re: SFF Translation

PostPosted: Mon Feb 01 2016 2:23am
by Raijinili
How about searching for these names in the other games?

"石投げゴブリン = Stoning Goblin"
Stone goblin?

"スペクター = Spector"
Specter*

"ロンガン親衛隊 = Longun Squad"
lol

"斧ゴブリン = Ax Goblin"
Axe*

"リンドヴルム = Lindworm"
Also spelled Lindwurm.

"陽炎 = Heat Haze (Jin A)"
"不知火 = Phosphorescent Light (Jin B)"
"菊一文字 = Chrysanthemum Letter (Jin C)"
These might want to stay untranslated (so to speak). "Kagerou", "Shiranui", "Kiku-ichimonji"/"Kikuichimonji" are names, rather than just words.

"ライトニング = Lighting (Bail C)"
Lightning*

"全能の秘術書 = Numerology Manual of Almigthy (Julius B)"
Almighty*

"覇道秘録 = Hadow Secret Book (Julius C)"
Huh? "Hadow"?

"*ウィザーズコート = Wizard Coat"
Wizard's Coat? Or Wizards Coat?

"インテリシンボル = Intelligent Symbol"
Intelligence*

"スカラーグラス = Scalar Glass"
Scholar, I'd guess.

"火の髪飾り = Fire Hair Ornament"
Would "Hairpin" be a good approximation? Or "Hairpiece", "Barrette", "Ribbon"?

"傷薬 = Vulnerary"
SF1's Medical Herb?

"女神の泉 = Fountain Goddess"
Goddess's Fountain*. Goddess's Spring? SF1's Shower of Cure?

"アイテムトレジャー = Ítem Treasure"
"アイテムトレジャー+ = Ítem Treasure +"
Item*

Re: SFF Translation

PostPosted: Mon Feb 01 2016 6:21pm
by sulfuroxp
I agree with your corrections, but not with the change of names

==========

this is the last name to translate (and enemy rare spells/attacks/max force)
Image

==========

I discover some interesting effects:

火/水/風/雷の髪飾り = Fire/Water/Wind/Thunder Hair Ornament
10% Element resistance

ポイズン/バインド/ヘビーブロック = Poison/Bind/Heavy Block
Status inmunity

火/水/風/雷の護符 = Amulet of Fire/Water/Wind/Thunder
10% Element resistance (up to 2)
四属の障壁 = Four Element Barrier
3,33% All four elements resistance (up to 2)
四属の結界 = Four Element Seal
6,66% All four elements resistance (up to 2)

シュートチェーン = Shoot Chain
Enemies fly away more distance in a Finishing Blow attack :shifty:
幸運のロケット = Lucky Locket
You earn more Mithril
アシストバングル = Assist Bangle
Attacks syncro it's more easy
リバースシンボル = Reverse Symbol
Change your element to your opposite (Fire to Water, Wind to Thunder, Light to Darkness,...) :shifty:
セービングリング = Saving Ring
Spells cost -10FC

魔導回路『火』/『水』/『風』/『雷』/『光』/『闇』/『癒』/『毒』/ 『縛』/『重』 = Magic Circuit (Fire/Water/Wind/Thunder/Light/Darkness/Heal/Poison/Bind/Heavy)
Give Blaze/Ice Pike/Aerial/Spark/Shine/Dark Arrow/Heal/Poison/Bind/Heavy spell to the character ... ANY :excited:

==========

I have trouble seeing the effects of Alfin's dresses

Re: SFF Translation

PostPosted: Mon Feb 01 2016 8:42pm
by Raijinili
You mean you disagree with using Kagerou, Shiranui, and Kiku-ichimonji?


Here are some internally-used names from the ROM:

alfin
bail
cocot
grizeria
gyaon
jin
julius
lavinia
longun
miriam
osin
pipin
rayfa
rush
sayaka
sizma
syuho
teeda
valvazan
zekoo


I guess only "Sizma" is new to you.

Re: SFF Translation

PostPosted: Mon Dec 19 2016 5:15am
by sulfuroxp
at least I finished with the names, the last one is Security Guard
updated Polish Swordman/Bowman to Polished ...