Welcome to the Shining Force Central Forums!
SFC Forums Index Shining Forums Shining Force
Register for your free forum account now or Login to remove this advert.

Shining Force translation topic

Japanese text translation

Discussion about the original classic Genesis/Mega Drive game. Posts about the GBA remake belong in the forum below.

Re: Shining Force translation topic

Postby Earl » Tue Jun 23 2009 7:27am

Nice that the chairman opens the barrier to help you, and actually tells you it's been opened. In the English version, the barrier is just mysteriously gone for no reason (unless you take "Now please leave" to mean 'leave the town', which isn't exactly clear).
Knowing is only half the battle.
So you still lose.
Knowing is only half the battle.
So you still lose.
Earl

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 2928
Joined: Sat Apr 24 2004 6:39am

Re: Shining Force translation topic

Postby Martin III » Wed Jun 24 2009 10:56pm

Mew seeker @ Tue Jun 23, 2009 1:35 am) wrote: Who said U.S. Nova was better? ;)
Surprise! We are not fighting Runefaust here.

This is true in the English translation as well; they just don't tell you until you get to Manarina. Personally, I prefer the English version here, as it's not clear how Nova could know the attack wasn't from Runefaust. There doesn't seem to be any distinctive uniform for either Runefaust or Manarina. Not that we can't assume that both nations have uniforms, but it's a little odd for Noma to say "Look, Manarina mages attacking us!" while pointing at units that look just like the Runefaust troops you've been facing.

This is getting very interesting, though! Lots more of Dr. Crock, which I loved reading. And some of the book titles reveal once again the English translators squeamishness about including religious references, a la the crucifix on the church in SitD and the devil king named Lucifer in SF2. The Rindo mayor is better in the original, too; less of a tired cliche.
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
Martin III

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 4984
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Flygon » Thu Jun 25 2009 6:59am

Martin III @ Wed Jun 24, 2009 10:56 pm) wrote: Not that we can't assume that both nations have uniforms, but it's a little odd for Noma to say "Look, Manarina mages attacking us!" while pointing at units that look just like the Runefaust troops you've been facing.

Nothing hacking cannot fix.

Yes, I've done what the developers cannot.
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
Flygon

User avatar
Powered by Jets
Shining Hero
 
Posts: 873
Joined: Sun Jan 18 2009 4:04am
Location: Victoria, Australia

Re: Shining Force translation topic

Postby Mew seeker » Fri Jun 26 2009 6:26pm

>>>>>>but it's a little odd for Noma to say
>>>>>>"Look, Manarina mages attacking us!" while pointing at units
>>>>>> that look just like the Runefaust troops you've been facing.

>>>>>>>>>>Nothing hacking cannot fix.
>>>>>>>>>>Yes, I've done what the developers cannot.

Yes, it might look odd but it seems to be more something to put on technical limits.
I would go as far as telling that if the game can't show us the difference here,
then Nova have to talk to make us realize it.

That being said, it's interesting see that Runeaust isn't the only group to use units like
Snipers, Dark Mages and Dwarves. They're not even above using Zombies eithers.

Hum, can you guys see the Japanese character in this post like in the others?
I updated my web browser and I can't see them in this forum anymore. X D

Anyway, I am starting the town of Manarina.
I have put the chicken text the same way I put them in the Japanese script.
So you might see the same texts more than once here and there. ^^;;

**************
Manarina
**************

Mage at the entrance :
Welcome to Manarina, a land
of magic and mystery.

まほうと 神ぴの国
マナリナにようこそ!

Welcome to Manarina
the country of magic and mysteries!


If you talk to him as a chicken :
What in the world is a hen
doing here?! Shoo, shoo!

なんで こんなところに
ニワトリがいるんだ?
あっちに行け! しっし!

What is doing a chicken
in this place?
Go over there! Shisshi!

"Shisshi" means more or less the same thing than "shoo".

Mage to the left of the magic school :
We're sorry about attacking
you, but we thought you were
from Runefaust.

いやあ すまなかったねえ
てっきりルーンファウストが
せめてきたと おもってさ
それにしても あんたたちつよいね

Iyaa. We are sorry. (?)
We thought that it was beyond doubt
Runefaust who came to attack.
Still, you guys are strong.

"sumanai" which mean more or less "sorry"
is written in the past, which doesn't seems right.
Maybe it's instead "We didn't make it/it wasn't good enough"
in which case the reaction of the guy is surprise
from us breaking through their forces.


As a chicken :
Things are getting stranger
around here every day!

ああ かわいそうに!
あのバーサンの しわざだな!

Ah, it looks like a cute chicken!
It must be that granny doing!


Mage in front of the magic school :
So sorry about the attack. We
can't be too careful in these
troubled times.

ルーンファウストのうごきは
我々も つかんでいた
だが まちがって あなたたちを
こうげきしてしまうとは…
まことに もうしわけない…

We too got a grasp of
Runefaust activity
but that we actually attacked
you guys by mistake...
This is truly inexcusable...


As a chicken :
Chicken soup tonight. Yum!

おっ こんやのおかずに…

Oh, tonight side dish...

Wizardess to the right of the magic school :
Feel free to wander about as
you please.

マナリナには めいぶつまどうしが
たくさのるぞ
ぜひとも たずねてみなされ

In Manarina, there are many famous
magician coming in.
By all means come to have a look.


As a chicken :
Seeing you makes me hungry. I
wonder what's for dinner?

あ! うまそうなニワトリ!

Ah! A delicious looking chicken!

Priest near headquarter, as a chicken :
Next time, don't volunteer
for experiments!

ふはははは!
ざんねんだが 私には
もとにもどすことは できんぞ

Fuhahahaha!
This is deplorable but I
am not able to return you to your original form.

In the original, he thinks it's funny. : P
So he can revive us, lift curses but not bring us to normal? : P


Note on the outside wall of the magic school :
Manarina Mage School

「まほうとしんぴの国 マナリナ!
でしいりきぼう者 大かんげい!」

"The country of magic and mysteries Manarina!
A big welcome to person wishing to apprentice!"


Note inside the left sector of the magic school :
Experiment in progress!
Proceed at your own risk!

「じっけんバーサンにちゅうい!
ニワトリにされるまえに にげろ!」

"Be wary of the experimentating granny!
Run before you get changed into a chicken!"

The risk is a bit more stated in the original.

Note inside the middle sector of the magic school :
No more magical duels!
It wrecks the town!

「オトラントより つうたつ
ケンカに まほうをつかわないこと
…町がこわれるぞ!」

"Notification from Otrant.
Magic must not be used in quarrels.
...the town is being damaged!"

From Otrant himself.

Bookcase in the middle section :
Spark Level 2,
Blaze Level 4
and many more books.

「スパーク・レベル2」
「ブレイズ・レベル4」
まほうのほんが ならんでいる

"Spark Level 2"
"Blaze Level 4"
There are magic books here.


Mage near that bookcase :
What a mess! Won't people
ever learn not to use Blaze
inside?

ちくしょう! 2かいのヤツめ!
おくの わしのへやを
また メチャクチャにしよった!
へやのなかで ブレイズをつかうなと
あれほどいったのに!

Damn! Those two guys!
The inside of my room
was made again in a mess!
I told them as much as (?)
to not use Blaze inside the room!

I'm not 100% sure about the end ut it should be more or less like that.
You would think that, with Otrant's note...


As a chicken :
Seeing you makes me hungry. I
wonder what's for dinner?

あ! うまそうなニワトリ!

Ah! A delicious looking chicken!

Mage near summoning circle:
Har, har! You're just in time.
Would you like to observe?

ふふふ…ふふふふ…
きみは 恐ろしいばしょに
あしを ふみいれたのだ…
これから じっけんをかいしする
ヒジョーに恐ろしいものだが
見ていくかね?

Fufufu...fufufufu...
You walked your foot
into a dreadful place...
From here/now on a experiment will start.
It is an extremely dreadful thing but
won't you come to see it?


If you say yes :
Good. Sit quietly and watch a
master at work!

そうか かくごして見るがいい

Is it so? It would be good that you're ready to look.

If you say no :
Who said you can refuse?
Stand there and watch!

バカ者! ことわっていいなどと
だれがいった! イヤでも見るんだ!

Idiot! Who have said (?) that to decline would be
a good thing and so on! Wheter you like it or not you'll watch!

Another place I am not completely sure
but that should be more ir less like this.


In any case, you go to the side
and he goes in front of the statue, saying :

I'm researching summoning
demons. Now, I'm going to
begin the experiment.
I shall summon a dreadful
thing from my worst
nightmares!
Come forth, oh creature of
Darkness! I conjure you
forth!

わしは しょうかんまほうの
けんきゅうをしとるんだ
これから そのじっけんをする
いまだかつてない 恐ろしいものを
よびだしてみせよう!
マーナのやみの力にめいずる!
我にしたがい やみのけしんを
恐ろしき力を よびだしたまえ!

I am studying
summon magic.
From now on I'll do this experiment.
I shall try to summon
a thing of a never yet know before dreadfulness!
I command Maana (?) dark power!
I am calling in front of me the dreadful power,
incarnation of darkness abiding to me!

I don't know if Maana refer to mana in general or
if it's somekind of maded up name.
Personally, I think it's the latter.


*A woman appears at the summoning circle *

Huh?

・・・・・

.....

Woman:
You! When are you going to
stop these tricks? Come
home right now!

ちょっとアンタ! いつまで
バカなこといってれば 気がすむの?
もう かえるわよ!

You again! How long
will you have to do stupid things until you feel satisfied?
Come back already!

In the "you again part, I think there's the implication that something like that
happened really not too long ago. X D


*The woman drag him outside.*

Mage near summoning circle:
Oops! Sorry, dear! I'll never
do that again. Yes, I'll be
good, honest!

ひー ゆるしてください
まじめに はたらきますから!

Hii please forgive me,
(because) I'll be working seriously!


As a chicken :
Chicken soup tonight. Yum!

おっ こんやのおかずに…

Oh, tonight side dish...

********************************************
Mew seeker

Member
Member
 
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Flygon » Sat Jun 27 2009 1:43am

Mew seekers translation of the priest in Manarina with you as a chicken @ Fri Jun 26, 2009 6:26 pm) wrote:Fuhahahaha!
This is deplorable but I
am not able to return you to your original form.

Signature worthy.
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
Flygon

User avatar
Powered by Jets
Shining Hero
 
Posts: 873
Joined: Sun Jan 18 2009 4:04am
Location: Victoria, Australia

Re: Shining Force translation topic

Postby Martin III » Mon Jun 29 2009 12:19am

Mew seeker @ Fri Jun 26, 2009 6:26 pm) wrote: Hum, can you guys see the Japanese character in this post like in the others?
I updated my web browser and I can't see them in this forum anymore. X D

Maybe this will help?

As a chicken :
Chicken soup tonight. Yum!

おっ こんやのおかずに?

Oh, tonight side dish...


Hmm, I guess it is rather unusual to use chicken as a side dish here in the west.
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
Martin III

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 4984
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Mew seeker » Tue Jun 30 2009 11:49pm

Sorry for the late udate. ^^;
Edit : corrected a minor HTML error.

>>>>>Signature worthy.

Didn't expect that reaction. X D
Actually, there is someone else using the same words.

>>>>Maybe this will help?

I'm not sure if it helped but now I can see the Japanese font thanls to some kind of
compatibility button in my internet bar.
But now, my web font is all small. X D
I guess I downloaded something I shouldn't have. ^^;;;
Oh well, I'll manage anyway. : )
Edit : oh and thanks. ^^

>>>>>>Hmm, I guess it is rather unusual to use chicken as a side dish here in the west.

Well, he only see one chicken. ;)
More seriously, it's possible that in Japan, rice would be the main dish
and not chicken. But I am not an expert in that matter.

I'll finish Manarina first floor here... for now. : )

Mage to the right of the middle note :
Beneath this building lies
the Cavern of Darkness! A
horrible place, they say!

この国には 恐ろしいどうくつがある
その名も あんこくどうくつ!
かいぶつたちの すみかじゃよ

In this country, there is a terrible cavern.
It's name is the darkness cavern!
Monsters are living in it.

Actually, Cavern of Darkness is a correct translation as well.
Here is the reason why this place is horrible. : P


As a chicken :
What's up, hen?

なんだい? エサでもほしいのかい?

What is it? Would you like some food?
More specifically here, it is food for animals.

Other mage to the right of the middle note :
Have you already seen the
Pool of the Ancients?

きおくの泉は もう見たかね?

Have you already saw the Sping of Memory?

It you say no :
The Pool lies beneath this
building. They say it speaks,
but only to a chosen few.

きおくの泉は この国のちかにある
古代の神々のこえを つたえるという
ふしぎな泉だよ

The spring of memory is under this country.
It is said to transmit the voice(s?) of the ancient gods.
It's a mysterious spring.


If you say yes :
An amazing sight, eh?

なんと! もう見られたのか
なんとも こうごうしかったじゃろう

What! You already saw it?
It must have been quite a divine sight.


As a chicken :
What in the world is a hen
doing here?! Shoo, shoo!

なんで こんなところに
ニワトリがいるんだ?
あっちに行け! しっし!

What is doing a chicken
in this place?
Go over there! Shisshi!


Both bookcases near those two mages
There are many books written
in strange languages.

・・・・・
むずかしそうなほんが ならんでいる

.....
There are seemingly difficult books here.


Left note in the right section of the magic school :
Experiment assistant wanted!
Low wages, high risk!

「じっけんのアシスタントぼしゅう!
ニワトリのすきな方 大かんげい!
 …じっけんバーサン」

"Recruiting assistants for experiments!
Persons that love chicken are greatly welcome!
...experimentating granny."

Mmmh.

Right note in the right section of the magic school :
Assistant wanted! Great
excitement guaranteed!

「じっけんのアシスタントぼしゅう!
しんぞうのつよい方 大かんげい!
 …しょうかんオジサン」

"Recruiting assistants for experiments!
Persons that are strong of heart are greatly welcome!
...summoning gramps"

Is it who I think it is?
I wonder if he's related to the granny?


Mage at the entrance of the library :
Ssssshhh!

うーん ふむふむ

Uun, fhmfhm.
Basically, the people here are so busy they don't notice you.
They don't even react differently to you if you are as a chicken.


*From the middle to the rigth*

First bookcase in the library :
Spark Level 4,
Basic Training for Mages,
and many more books.

「めざせ! スパーク・レベル4」
「まどうし・きそくんれん」
いろいろなほんが ならんでいる

"Aim toward it! Spark Level 4"
"Magicians basic training"
There are various books here.

"Mezase" means to look at something as a objective to reach.
Something like that.
That would make Spark Level 4 the objective to reach.


Second bookcase :
Blazing Made Easy,
Freezing Made Easy,
and many more books.

「よくわかるブレイズ」
「よくわかるフリーズ」
いろいろなほんが ならんでいる

"Well understanding/knowing Blaze"
"Well understanding/knowing Freeze"
There are various books here.


Third bookcase :
How to Make Domingo Eggs,
How to Hatch Domingo Eggs,
and many more books.

「ドミンゴタマゴのつくりかた」
「ドミンゴタマゴのそだてかた」
いろいろなほんが ならんでいる

"How to make a Domingo Egg(s?)"
"How to raise a Domingo Egg(s?) "
There are various books here.


Wizardess at the right of the library :
Sorry, no time. Got to study.

ほー ほー ためになるのお

Oh oh it becomes for that purpose.

Mage at the middle of the library :
Maybe later.

ふむふむ うーん ふむふむ

Phmphm uun phmphm.

Wizardess at the middle of the library :
Sssh. Go away!

うーん ふむふむ

Uun phmphm.

Mage at the middle of the library :
Pardon me, I'm in the middle
of a difficult passage here.

ふむ ふむふむ ふむふむふむ

Phm phmphm phmphmphm.

Wizardess at the left of the library :
Yes! It's all so clear now.

なーるほど なーるほど

That's riight, that's riight.

Mage in the room filled with devices :
Hello! Don't usually get
guests here. I'm thought to
be rather strange, you know.

おっ! こりゃビックリした!
おきゃくさんとは めずらしい!
気味悪がって だれも
このへやには ちかづかんからな

Oh! Hey you surprised me!
How unusual to have a visitor!
Because no one get
near this room, I (it?) feels bad.

Maybe he feels lonely.

As a chicken :
What's up, hen?

なんだい? エサでもほしいのかい?

What is it? Would you like some food?

If you talk to him again :
I have something for you.
It's inside that fake monster
over there. Go get it!
It's a Domingo egg. A very
useful item. Hatch it when
you get a chance!
Come back before you leave.
I may have some information
for you.

ゆうじょうの あかしとして
おまえに いいものをやろう
そのキカイを しらべてみるがいい
それから この国を出るまえに
また あそびにきてくれ
すこしは やくにたつはなしをしよう

As a token of our friendship,
I shall give a good thing to you.
It would be a good idea to search this device.
From there, before leaving this country,
come again to listen to me.
In a small while/later, I shall say something useful (to you).

He doesn't tell us as much about his gift here.

When you check the monster thing near him :
Max checks
the machine.

マックスは キカイをしらべた

Max searched the machine.

Max discovers a
Domingo Egg!

マックスは ドミンゴたまごを
見つけた!

Max discovered
a Domingo Egg!


****************************************************
Mew seeker

Member
Member
 
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm

Re: Shining Force translation topic

Postby TheUnknownMarine » Wed Jul 01 2009 12:12am

"Aim toward it! Spark Level 4"


First thing I thought of when I read that was that someone was referencing Gunbuster's "Aim for the top!" theme.
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
TheUnknownMarine

User avatar
Master Narrator
Shining Legend
 
Posts: 10736
Joined: Thu Sep 16 2004 6:43pm
Location: Control Station ENCLAVE

Re: Shining Force translation topic

Postby Mew seeker » Wed Jul 01 2009 12:32am

It's unrelated but I found where to change the Internet fonts to something more readable (spelling?).
So don't worry, I'll be fine now for this. ^^
Mew seeker

Member
Member
 
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Flygon » Wed Jul 01 2009 2:04am

It makes more sense it being called 'Well understanding/knowing Blaze' rather than 'Blazing Made Easy'.

Edit: The other NPC that says the priest's quote is Orant or however you spell it.
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
Flygon

User avatar
Powered by Jets
Shining Hero
 
Posts: 873
Joined: Sun Jan 18 2009 4:04am
Location: Victoria, Australia

Re: Shining Force translation topic

Postby Martin III » Wed Jul 01 2009 11:18pm

Very interesting about the "experimentating granny" and "summoning gramps" signing off. The connection there surprised me.

The original script really seems to have given the guy who gives you the Domingo Egg a lot bigger part in Max's story, implying that Max didn't just drop in and grab the egg. I like that. On the other hand, telling about the Domingo Egg in the English script adds more to that puzzle.
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
Martin III

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 4984
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Mew seeker » Sun Jul 05 2009 5:27pm

Sorry for the long wait.
I have covered a bit more of Manarina. ^^

Old man at the entrance of the second floor :
Where am I? Don't tell anyone
I got lost. I'm too old to
get lost.

ここはどこじゃ? うーむ
いいとしして まいごになったかの?

Where is it here? Uumh
Despite my age, did I got lost?

The implication being of course that it shouldn't happens
to someone of his age.


As a chicken :
What in the world is a hen
doing here?! Shoo, shoo!

なんで こんなところに
ニワトリがいるんだ?
あっちに行け! しっし!

What is doing a chicken
in this place?
Go over there! Shisshi!

You don't even know where you are and you tell us this? : P

Wizardress near the device in the second floor :
Welcome to my research room.
I change humans into animals.
Care to give it a try?

うしゃしゃ うしゃしゃ
このオババのけんきゅうしつに
よくぞ きた!
わしは にんげんをほかのどうぶつに
かえるけんきゅうを しとるんじゃ
ところがの…
さいきん じっけんのてつだいを
してくれる者がおらんで
ちと こまっていたんじゃ
おぬし てつだってはくれぬか?

Ushasha ushasha.
You did well to come
in this old woman laboratory!
I am doing research on changing
humans into others animals,
however...
Lately, since there aren't persons
that are coming to be experiment assistants,
I am a little worried.
Won't you be an assistant?

A bit more detailled here.
There are several possible translation that could be use instead of laboratory.
Basically, the word used is more or less
the room where you research on purpose the truth/reality.
Something like that.


If you say no :
No curiosity, eh? When I see
you next, I'll turn you into
a frog!

ならいいわい こんど会ったときは
おぬしを カエルにしてくれるわ!

It would be good in that case (?) that at the time we met next time
you will be changed into a frog!

Not 100% sure about the beginning.
It seems to be a everyday expression not found as it is on dictionnary
but the "ii" of "iiwai" means "good/good thing".


If you say yes :
Very good! Let's start right
away. Please stand over
there.

よしよし よくいった!
それでは あそこにたってもらうぞ

Good good that was well/well said!
She doesn't explain what will happen here. : P

She bring you in the device and say :
Now, let's begin.

それでは はじめるぞ!

Well, let's begin!

*You're changed into a chicken.*

Yes! Success! What a tasty
looking hen!

おお せいこうしたぞ!
なんと うまそうなニワトリじゃろう

Oh oh, it was successful!
That is a somewhat tasty looking chicken.


As a chicken :
If I can change humans to
hens, we won't ever have to
worry about food!

にんげんをニワトリにかえられれば
たべものにこまってとき
なにかと べんりじゃろ
ひっひっひ!

If humans can be (would be?) changed into chicken,
at time that food is a worry,
it shall be useful in one way or the other.
Heehheehee!

While being eaten is not mention, the "one way or the other"
make me think that it could be a possibility. ^^;
Her laughs at the end doesn't helps either. X D


Note near her :
This week- 6 hens.
2 rabbits, 3 cats.

「こんしゅうの せいか
ニワトリ6 うさぎ2
ネコ3 ヨーグルト0」

"This week results
chiken 6 rabbit 2
cat 3 yogurt 0"

Did they really had to remove this? X D

Centaur in the third floor :
My name is Arthur. I used to
be a knight. I'm not really a
battle type. I like it here.

おれはアーサー
これでもむかしは騎士だったんだが
どうも戦いにはむいていなくてな‥
いまはこの国にやっかいになっている
せんたくをすれば めしをくわせて
もらえるからな…ありがたいぜ

I am Arthur.
While it may not look like it, back then I was a knight but
somehow I am not inclined into fights..
Now I am being owing to this country.
Since they are giving me food
if I do the laundry... I am grateful.


As a chicken :
What's up, hen?

なんだい? エサでもほしいのかい?

What is it? Would you like some food?
Awww... isn't Arhtur a nice guy?

Wizard past Arthur :
This place is too busy! I
can't do my research!

ここは人のとおいが おおすぎる!
気がちって けんきゅうができん!
なに? ここにいるほうが悪い?
バカ者! ここはわしのへやだ!
ほかのヤツラが かってに
かいだんをつくったんだ!

Here there are far too many people bassing ny here!
I am not able to concentrate for study!
What? Being/staying here is bad?
Stupid person! It's my room here!
Others guys have builded (here)
arbitrarily a stair!

And that's why he's here anyway.
Manarina doesn't seem to always be the best place to live in. X D


As a chicken :
What in the world is a hen
doing here?! Shoo, shoo!

なんで こんなところに
ニワトリがいるんだ?
あっちに行け! しっし!

What is doing a chicken
in this place?
Go over there! Shisshi!


Bookcase in the floor under him:
Memories of Guardiana,
Introduction to Magic,
and many more books.

「ガーディアナのおもいで」
「まほうにゅうもんしょ」
どうやら アンリのほんらしい

"Memories of Guardiana"
"Magic primer/manual/introductory book"
Somehow, they seems to be Anri's books.

Did they had to remove that as well?

Mage at the top :
Great view, eh?

わしは ここからのけしきが
とても すきなんじゃ

I like a lot
the scenery from here.


If you talk to him after pushing him :
Drat! Not as good a view from
down here. Better climb back
up....

ううむ こんなところまで
おちてしまうとは…
わしは 上をめざすぞ!

Uumu, that I have fallen
up to this point...
I will aim for the top!

The same verb than that book,
"Aim toward it! Spark Level 4"


*He tries to climb back up, but fail.*
I'll make it someday!

うう… わしはあきらめんぞ!
いつか ふたたび
上にもどってみせる!

Uu... I won't give up!
Sometime (someday?) I'll show
that I will come back up here again.


Note near the guard :
Do not dump trash here!

「ここにゴミをすてるな!」

"Do not dump trash here!"
Hey, a super accurate translation!
Ok, I am a bit mean. X D


Guard:
Go away! only cute animals
can get past me!

とってもえらい まどうし様が
このへやには いらっしゃる!
なかには いれられん!
いくらがんばっても むだだぞ!
私がすきなのは かわいいどうぶつ
にんげんは大キライなんだ

The very great magician-sama
is being in this room!
You won't be let inside!
No matter how much you try, it's useless!
The thing that I like are cute animals.
I greatly dislike/hate humans.

More details again.

As a chicken :
Well, what a cute little hen.
Go on through!

こいつは かわいいニワトリだ ん?
なんだい おくに行きたいのかい?
いいとも いいとも さあ おとおり

This guy here is a cute chicken, hm?
What is it, would you like to go inside?
That's good, that's good. Well go through.


If you talk to him again :
What a nice hen! How could
someone eat a little hen?

うーん なんかい見てもかわいいな
こんなかわいいニワトリを
たべるヤツの 気がしれないよ

Uun, somehow (?), you look cute. (?)
I can not imagine a person eating
that cute chicken.

I'm not 100% sure about the first sentence.^^;

When you talk back afterward as a human :
A hen went in and a person
came out. What a great place
to work, huh?

え? あのニワトリのしょうたいは
あんただったのかい…
うまく へんそうしたもんだな…

Eh? Was that chicken
true form you... ?
That was a good disguise...


Bookcase after the guard :
Mystery of the Shining Path,
All About the Shining Path,
and many more books.

「光の道のなぞ」
「旅する神々・光の道のすべて」
いろいろなほんが ならんでいる

"Mystery of the light path"
"Travelling gods - All about the light path"
There are various books here.

The word "light" instead of "Shining" is used.

Note after the guard :
VIP Mage's Lounge

とてもエライまどうしのへや

Very great magician room.
Different name, same meaning.
They probably didn't have enough room for the name.

Bookcase in the VIP mage's lounge :
The History of Shade Abbey,
Shade Abbey and Guardiana,
and many more books.

「シェード教会のれきし」
「シェード教会とガーディアナ」
いろいろなほんが ならんでいる

"Shade church history"
"Shade church and Guardiana"
There are various books here.


VIP mage, as a chicken :
Old Gert turned you into a
hen? That's easily fixed!

ほっほっほ おぬし あのバーサンの
じっけんだいに されたな
まずは もとにもどしてやろう

Hohhohho you were changed
in that granny laboratory.
First of all let's return you to your original (form).

The granny instead have a name in the U.S. version.
It reminds me of Super Mario World where the castle are named
after the bosses in the U.S. version
but are named after the land they are in the Japanese version.


*You turn back to normal.*

VIP mage :
You did well to reach this
room. Have you ever heard of
a place called Shade Abbey?

ここまでくるとは なかなかやるな
ところで おぬし シェードという
教会を しっているか?

That you went as far as here was quite something.
By the way, do you know
of the church called Shade?


If you say yes :
You young people think you
know everything!

さいきんはものしりが おおいのお
つまらん よのなかになったもんじゃ

Lately, there are many well informed persons. (?)
It became boring in this world.(?)

I'm not 100% sure.
But I think that, by saying yes, we're spoiling his fun
and that it's becoming more common with time.


If you say no :
It was founded long ago by
folk from Guardiana. They
know much of the Ancients.

その教会は たいへん大きく
ガーディアナ王の ちをひく者が
だいだい 神父をつとめている
古代の神々について どこよりも
くわしい ちしきをつたえるそうな

That church is terribly great.
People who flew away from/left the Guardiana king's land
are working/serving (this place) as priests generation after generation.
Accurate knowledge from everywhere (?)
about the ancient gods was appparently transmited.

Ok, in cases like this, I would really like to know more Japanese! >-<
And I also feel more lenient toward the translators in those cases. X D
Anyway, let me remind you that it might not be fully accurate, maybe even off.
If "chi" was written as a kanji, my job would have been easier.
The two most likely meaning are blood (which also mean blood relation/family) and land.
But looking at the verb "hiku", my guess is "land" here.
"hiku" means, among a few things to pull and also to run away.
But running away didn't make that much sense so my guess was the meaning "leaving".
Also, I'm not sure how to translate "dokoyori".
"Doko" can mean among a few things "somewhere"
and "yori" can mean among a few things "from".
I used "anywhere" here to translate the word.


*********************************************************

And for next time, the meeting with princess Anri. ^^
Mew seeker

Member
Member
 
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Rick » Sun Jul 05 2009 6:46pm

Manarina is QUITE different in terms of it's speech then...

Also, was Bolt known as Spark in the Japanese games?
Rick's 10K Run Blog

SF Community Project. Come have a looksie

Chaos Wizard wrote:I prefer beauty more then Virginal. But no skanks. :angry:

masquirinsears wrote:wow that rick, he's so hot right now, rick...

-----
Shining Force: Ancient Pathways RPG
Cole - Lv. 11 WARR
HP: 21/21 |||||||||||||||||||||
-----
Rick's 10K Run Blog

SF Community Project. Come have a looksie

Chaos Wizard wrote:I prefer beauty more then Virginal. But no skanks. :angry:

masquirinsears wrote:wow that rick, he's so hot right now, rick...

-----
Shining Force: Ancient Pathways RPG
Cole - Lv. 11 WARR
HP: 21/21 |||||||||||||||||||||
-----
Rick

User avatar
Lionheart
Shining Legend
 
Posts: 8112
Joined: Thu Sep 16 2004 9:05pm
Location: England

Re: Shining Force translation topic

Postby TheUnknownMarine » Sun Jul 05 2009 10:54pm

I will aim for the top!


That's a direct quote.

I KNEW it! Gunbuster, aim for the top!
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
TheUnknownMarine

User avatar
Master Narrator
Shining Legend
 
Posts: 10736
Joined: Thu Sep 16 2004 6:43pm
Location: Control Station ENCLAVE

Re: Shining Force translation topic

Postby Flygon » Mon Jul 06 2009 2:09am

Yep, the chicken sequence definitely had better text. ;)
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
Flygon

User avatar
Powered by Jets
Shining Hero
 
Posts: 873
Joined: Sun Jan 18 2009 4:04am
Location: Victoria, Australia

Re: Shining Force translation topic

Postby Earl » Mon Jul 06 2009 7:49am

Mew seeker @ Sun Jul 05, 2009 12:27 pm) wrote: It would be good in that case (?) that at the time we met next time
you will be changed into a frog!
Not 100% sure about the beginning.
It seems to be a everyday expression not found as it is on dictionary
but the "ii" of "iiwai" means "good/good thing".

I'm clueless about Japanese, but this sounds like angrily yelling "Fine!" would work in English.

As in "Well, fine! Next time we meet, I'll change you into a frog!"
Knowing is only half the battle.
So you still lose.
Knowing is only half the battle.
So you still lose.
Earl

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 2928
Joined: Sat Apr 24 2004 6:39am

Re: Shining Force translation topic

Postby Mew seeker » Tue Jul 07 2009 12:58am

>>>>>That's a direct quote.
>>>>>I KNEW it! Gunbuster, aim for the top!

Humm, I highly doubt it. :(
Before it get confirmed, more research will have to be done.

Anyway, here is today spot and it's interesting. ^^


Woman in purple with white hair
near the entrance of the magic school,
as a chicken :
Old Gert's up to her usual
tricks. Someone here should
be able to change you back.

ふふふ…
また おばばのイタズラね

Fufufu...
It's another prank from that old woman huh.

It doesn't looks like it's the first time. X D

As normal :
Yes, I am Anri. What? What
about Guardiana, and my
father? Who are you?
I don't have to listen to this
nonsense from someone I don't
even know. Go away now!

はい 私がガーディアナ王のむすめ
アンリです…
なんですって…!
ガーディアナがほろぼされ
宝がうばわれたと いうのですか!?
そんなこと しんじられません!
だいたい あなたはだれなの?
ガーディアナ人じゃないでしょ?

Yes, I am the daughter of Guardiana's king
Anri...
What are you saying... !
Are you saying that, Guardiana
being destroyed, the treasure have been robbed!?
I am not believing that!
In the first place, who are you?
You are probably not from Guardiana? (?)

I am not 100% about the last sentence.
Anri really go through a "Who the hell are you?!" phase. X D


Nova appear and say :
Wait, Princess Anri! Please
listen to Max!

おまちください アンリ様!
どうか おききください!

Please wait Anri-sama!
Please somehow listen!

Being a fan of the tvtrope website,
I will say that Max is lucky that Nova pulled a "Big damn heroes". :p


Anri:
Nova!

あなたはノーバ!

You are Nova!

Nova:
This is Max. He is
leading the fight against the
Runefaust army.

この方はマックス殿といいます
我々のリーダーなって
ルーンファウストと戦っているのです

This person is called Max-dono.
Becoming our leader,
he is being fighting with/against Runefaust.


Anri:
But my father...the Sword of
Light...and Guardiana...is it
true, Nova?

…あの宝は 光の剣といって
ガーディアナ国の しめいにかかわる
だいじなものだと ききましたが‥

... that treasure, the sword of light,
I have heard of it as a/the important thing
connected to the mission of the country of Guardiana but..

For anyone that wanted a clear confirmation,
Guardiana treasure was the Sword of Light.


Nova:
Yes, your majesty, it is all
true, I'm afraid.

光の剣…あの でんせつの剣が
ガーディアナの宝だったとは…

The sword of light... That legendary sword,
that it have been Guardiana's treasure...

Nova didn't finished the sentence but he had the time to imply
that the Sword of Light was lost.


Anri:
I...I need to be alone for a
while....

それで 父上…
国王は どうなったのです?

And then father...
What happened to the king?

Anri doesn't crumble yet.
Notice how she say "father" before saying "the king".


Nova:
We understand, your majesty.
But do not let your grief
overwhelm you....

…じつは 国王もバリオス様も…

...the truth is the king and Varios-sama too...

Anri:
I...I must be alone now....

そ そんな…

Th, that...
That's it, Anri can't take anymore.

Anri leave, pushing Max out of the way,
then Nova go to him and say :
Max, Princess Anri is
in great sorrow. Please
go to her and talk to her.
Remind her of her duty to
Guardiana. Our people need
her now.

マックス殿 アンリ様は
かなしんでおられます
どうか マックス殿の力で
はげましてあげてください
私は ほんじんにもどっています
よいしらせを まっていますぞ

Max-dono, Anri-sama
is being sad.
Please somehow by your assistance
please cheer her up. (?)
I am coming back to the headquarters.
I'll be waiting for good news.

I'm not sure if it's the best way to word the sentence in the middle.
The Japanese litterally say something like :
"Please give her cheering".
Is it just me or U.S. Nova sounds a little bit more heartless?


*Then Nova leave.*

Woman in the room behind Anri :
The only sane person in this
land is Otrant. Everyone else
is really weird!

この国でまともなのは
オトラント様だけですよ!
ほかの人たちときたら
…とにかくヘンなんですよ!

In this country about being serious,
there is only Otrant-sama!
As for the others
...in any case they're weird!

I like the pause before the last sentence in the Japanese version. : P

As a chicken :
Seeing you makes me hungry. I
wonder what's for dinner?

あ! うまそうなニワトリ!

Ah! A delicious looking chicken!

Red mage in the same room :
I am Otrant. You wish to find
the key to the Accursed Door
before Kane of Runefaust?

いかにも わしがオトラントである
ガーディアナの戦士をまとめ
戦っているというのは そなたか?
なに? ルーンファウストが
古えのもんを あけるため
ふういんのカギを さがしていると?
それを ヤツらよりさきに見つけ
しょぶんしたいと…
そういうのか?

Indeed, I am Otrant.
The gathering of the Guardiana warriors
said to be fighting, it is you?
What? You are saying that Runefaust
in order to open the ancient gate
is searching the seal key?
That you would like to take care of
discovering it before those people...
Is that what you are saying?


If you say no :
Then I cannot help you.

ならばいい…
こちらからも はなすことはない

If that's the case it's fine...
I have nothing to say.


If you talk to him afterward :
Do you want to find the key to
the Accursed Door before the
Runefaust army finds it?

ルーンファウストよりもはやく
ふういんのカギを見つけたい‥
それが そなたののぞみなのか?

Wanting to discover the seal key
faster than Runefaust..
Is that your wish?

Yes, I know that more often than not,
the translation wording come out akward. X D


If you say yes :
A legend tells that the Pool
of the Ancients below is tied
in with the Accursed Door.
To reach the pool, you first
need the Orb of Light from the
Cavern of Darkness.
Defeat the monsters in the
cavern, and the orb is yours.
Then return to me.
Max! Enter the cavern
and retrieve the Orb of Light!

ふういんのカギのありかは
わしも しらぬ…だが
この国のちかにある きおくの泉が
神々のふういんと かかわりがある
…という いいつたえがある
ただし きおくの泉に行くには
ちかの あんこくどうくつにある
かがやきのたまが ひつようなのだ
マックスよ!
あんこくどうくつに はいり
かがやきのたまを とってくるのだ

The location of the seal key
is unknow to me either... but
the spring of memory that is in this country's land,
there is a connection with ( it and ) the seal of the gods
... say the legend.
However, in order to go to the spring of memory,
the brilliant orb that is under
the darkness cavern is necessary.
Max!
By entering the darkness cavern,
obtain the brilliant orb.

Actually, "Shining Orb" might have been closer or at least sounded cooler
but considering the game is named "Shining Force",
it's probably better to not use the word "Shining" carelessly in the translation.
So I went with "brilliant", in the "lot of light" sense,
not the "super smart" one. : P
"dama" can be translated as "ball", "sphere" and thing like that.
"Jewel" is another possibility. I went with "orb".
Oh and for the fans of Dragon Ball, if you know the "genki dama" attack,
I believe it's the same "dama" used there.
At the end, "tottekuru" (litterally "come to get" is translated as "fetch"
by my translation program but I went instead with "obtain".


As a chicken :
Next time, don't volunteer
for experiments!

ふはははは!
ざんねんだが 私には
もとにもどすことは できんぞ

Fuhahahaha!
This is deplorable but I
am not able to return you to your original form.


Bookshelf in Otrant's room :
The Pool of the Ancients,
Encyclopedia of Magic,
and many more books.

「きおくの泉・そのしくみ」
「まほうひゃっかじてん」

"The spring of memory - its structure"
"Magic encyclopedia"

I need to doublecheck
but it looks like this is all the books Otrant have.
That being said, an encyclopedia can be made of lot, lot of books.


Wizardess after Otrant's room, at first :
You are not ready for the
Cavern of Darkness. You may
not pass.

このしたにある どうくつは
やみのせかいに つながっている
とおすことはできんの…

The cavern that is under here
is being connected to a dark world.
I cannot let you pass...


After you have said yes to Otrant, she will instead say :
The Cavern of Darkness lies
beyond. Only the strongest
survive its trials!

このどうくつに いどもうというのか
まあよい やってみなされ

Are you saying that you shall challenge this cavern?
In that case it's fine, give it a try.


*She then step aside.*

If you talk to her again :
I don't know if I will ever
see you alive again! Good
luck!

ふふふ このどうくつにいどみ
生きてかえることが できるかな?

Fufufu by challenging this cavern,
will you be able to come back alive?

The laugh doesn't help to make us feel better. X D

As a chicken :
What in the world is a hen
doing here?! Shoo, shoo!

なんで こんなところに
ニワトリがいるんだ?
あっちに行け! しっし!

What is doing a chicken
in this place?
Go over there! Shisshi!


Anri, near Arthur, as a chicken :
Oh, Max. It's nice
of you to try to cheer me up.
But I'm not fond of hens.

マックスさん あなたですね
おどけて なぐさめてくれるのは
うれしいのですが…
私 ニワトリはあまり…

Max-san, it is you huh.
I am happy that you are giving me
confort by doing a joke/funny things but...
Of chickens I am not much...

Litterally "I chicken not much..."
The sentence is incomplete.


As normal :
I know my duty now,
Max. It is to hunt
Kane down and make him
pay for what he did.
I'll fight with you.
I'm sure that's what my
father would want me to do.

さっきは ごめんなさい…
いきなり あんなはなしをきいて
とても おどろいてしまって…
もうへいきです オトラント様から
ルーンファウストのことは
きいていました
私も戦います 父上もそれを
のぞまれていると おもいます

Sorry for earlier...
Suddenly, when I have heard what you have said,
I was very surprised...
I am more calm (now). I have heard
about Runefaust
from Otrant-sama.
I'll fight too. I believe
that father too would be wishing that.

Poor Kane, everyone hates hime in the U.S. version.
More seriously, the first half of the text was changed.


(Anri joins the
Shining force!)

「アンリが なかまになった!」

"Anri became a companion!"

I'll be at headquarters.
Vengeance shall be ours!

私は ほんじんでたいきしています
がんばって戦いましょうね

I'll be on standby at the headquarters.
Let's fight withouth giving up.

Anri doesn't speak of vengeance in the Japanese version.

Battle 6 - Cavern of Darkness

Nova:
Behold the dreaded Cavern of
Darkness! You must defeat the
monsters to gain the orb!

ここがマナリナのあんこくどうくつ!
この国のまどうしたちによって
かいぶつどもが ふうじられたばしょ
ムムム 恐ろしいようきがします
しかし なんとしても
かがやきのたまを てにいれるのです

Here is Manarina darkness cavern!
The place where the monster-domo are being sealed
by the magicians of this country.
Mumumu it have a dreadful-like atmosphere
but in any case/no matter what
the brilliant orb must be obtained.

This is not a place for vacation. : P
I wonder if the Manarina mage get their monsters here?
You know, like some kind of "monster fridge"? : P


When you defeat the skeleton, he will say :
No! It cannot be! After all
these centuries....

グ グオォォォーッ!!
た 宝が…

G, Gwooohhh!!
Th, the treasure is...

I don't know why they changed this.

Nova:
Max, the Orb of Light
must be within that chest.
Take it quickly!

マックス殿 敵はすべて
うちたおしましたぞ!
さあ はやく かがやきのたまを!

Max-dono the enemies have
been completely defeated!
Well, quickly, the brilliant orb!

Nova doesn't finish the last sentence
but the orb is marked as the direct object
of the non-said verb (possibly something like "get")
at the end of the sentence.
Possibly an implied meaning of "What are you waiting for?"
I guess Nova don't like staying here. : P


*********************************************************

Well, that's it for today.
For the next update, something really, REALLY cool. :)
Mew seeker

Member
Member
 
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Martin III » Tue Jul 07 2009 2:07am

Very interesting. I see that the Japanese script makes clear that Arthur is not a native to Manarina. Some fans had already guessed that, I think, but it's nice to have it explicit.

The changes they made to the first confrontation with Anri are pretty drastic, and really unnecessary from what I can see. The conversation goes at a much more realistic pace in the original.
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
Martin III

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 4984
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm

Re: Shining Force translation topic

Postby whiterose » Tue Jul 07 2009 2:31am

I just love it when things are butchered. >_>

This is awesome that you are translating SF1, Mew seeker. It's great being able to read the script as it was originally meant.

Keep it up! :)

Oh... and uh... you wouldn't to happen to want to do this very same thing for Shining Force 2 sometime, would you? *twiddles thumbs*
whiterose

User avatar
Shining Legend
Shining Legend
 
Posts: 2367
Joined: Thu May 28 2009 7:44pm

Re: Shining Force translation topic

Postby Mew seeker » Thu Jul 09 2009 2:24am

>>>>>>>> The conversation goes at a much more realistic pace in the original.

Anri telling twice she want to be alone in the U.S. version
probably didn't help. : P
You know, sometime I wonder how much of an impact the translation will have.
I wonder if it will affect a lot of fan stuff?

>>>>>Oh... and uh... you wouldn't to happen to want to do this
>>>>>very same thing for Shining Force 2 sometime, would you? *twiddles thumbs*

I have yet to play Shining Force 2. X D
And before I attempt a translation, I need to have a script ready.
For Shining Force, I used the one in this website,
double checked it, remade it in a text file and then got the Japanese text.
It partly depends of how complete an existing script is.
It's more likely I would make one for Shining in the Darkness
but from what I have seen quickly, that script doesn't have those special lines
that happens like "I would have talked to Max but he is dead"
or the one you get when you finish the game without saving the princess.

If I did another translation it's more likely I do one
from the holy trinity of Soul Blazer/Illusion of Gaia/Terranigma
or maybe Megaman 7, EVO the quest for Eden
Kirby Super Star or maybe Tecmo's Secret of the Stars.

And even if I did another translation, those take time and energy.
It's not likely that I do another right away.
In any case, I will first finish this one.

Anyway, I did say that there would be something cool.
Now is the time to deliver, finishing the town of Manarina. :)

Back at Manarina :

Wizardess near the cavern of Darkness :
You're back! And you have the
Orb of Light! Tell Otrant,
quickly.

かがやきのたまを てにいれたと!
まずは オトラント様にほうこくじゃ

"The brilliant orb was obtained!" (?)
First, report to Otrant-sama.

I'm not sure how to interpret the "to" at the end of the first line.
Does it mean she is quoting us back?


Woman in Otrant's room :
Show the Orb of Light to
Otrant. He'll know what you
should do with it.

オトラント様が
おはなししたいことがあると
おっしゃってます

If there is something you would like to tell,
talk to (?)
Otrant-sama.

Once again, the "to" give me trouble.
Maybe another possibility would be :
"If there is something you would like to tell to Otrant,
talk with him/do so."?
It's more or less the same. ^^;


Otrant:
Use the orb at the pool
behind the secret door below!

おお! それこそ かがやきのたま!
ついに てにいれたのだな!
ならば ちかの大とびらのさきにある
泉のもとで それをつかうのだ

Oh oh! This is the brilliant orb for sure!
Finally you obtained it!
In that case use it at the source of the spring
which is past the underground great door.


When you use the Orb of Ligth at the spring,
a person in white appear and say :
How long I have waited for
this summons! Max,
you are a hero without peer!
The Legacy of the Ancients is
an evil being that has been
sealed away for 1,000 years.
Darksol now searches for the
key to unlock that seal.
You must stop him!

マックス…
あなたを まっていました
いまからいうことを よくきくのです
あなたたちが 神々とよぶのは
はるかむかし このちにくらしていた
古代人のことです
神々のいさんが 恐ろしいものだと
いわれていますが それもまちがい
それは 古代人のブンメイのことです
しかし そこにふういんされたものは
たいへん 恐ろしいものなのです
いま ある者が 悪しき心をもって
そのふういんを とこうとしています
マックス あなたは
それを とめなければならないのです

Max...
I have been waiting for you.
Listen well to what will be said from now on.
What you (plural) are calling the gods
are the ancients people who have lived
in this land long ago.
The legacy of the gods is being said to be
a dreadful thing but that is wrong/a mistake too.
That is (the legacy?) the ancients's civilisation. (?)
However, the thing that was sealed there
is a terribly dreadful thing.
Now, there are persons possessing evil hearts
that are about/trying to dissolve that seal.
Max you
must not allow that. (litterally "not being stopping that (must) not be).

About the middle line, I'm not 100% sure if I put the pieces right.
Anyway, the big scoop is that the "gods" are not gods
but people that existed in the past.
And their legacy is nt that big scary thing that everyone talk about.
Instead, it's their civilisation.
But the big scary thing is there and bad people want to free it.
Actually, there could be only one person with an evil heart that seek to do it
but given the context, I highly dout it.
While Dark Sol is not mentioned, the description does fit him.
Probably that with time, people confounded the legacy of the gods
with the thing that was sealed, probably because of a lack of info
distorted by time and so on.


*Then, the person dissappear.*

Wizardess near the cavern of Darkness :
The spirit of the pool spoke
to you? Go tell Otrant all
that was said!

きおくの泉から はなしはきいたな?
オトラント様に ほうこくされよ

You have listened the words from the spring of memory?
It must be reported to Otrant-sama.

Otrant is the "important stuff guy" here. : P

Otrant:
The Orb of Light has chosen
you, Max, to battle the
evil that threatens Rune.
You are truly the servants
of the Powers of Light,
the Shining Force!
Cross the sea from Rindo and
go to the Eastern Continent.
You must stop Kane!

マックスよ よくきくのだ
かがやきのたまは だれにでも
てにできる というものではない
それは しかくをもつ者
…泉にえらばれた者だけなのだ
…そうだ
そなたたちの軍に 名まえをおくろう
光の力をつかさどる者たち…
…シャイニング・フォース!
…マックスよ
リンドリンドから うみをわたり
ひがしの大りくに行くがいい
そこには 古代人のしそんが
くらしていると きいている

Max, listen well.
The brilliant orb is not a thing
that is said to be able to fall into the hands of anybody.
...only the people/person chosen by the spring.
...it is so.
I shall confer to your (plural) force/army the name
of the people ruling the power of light...
... Shining Force!
...Max.
From Rindorindo it would be good
that you cross the see to go to the east continent.
It is heard that the ancient people's
descendants are being living there.

Looks like Otrant is thinking a lot.
Maybe he did think a lot as soon as we talked with him.
And he did come to a decision.
Here is the first mention of the Shining Force.
The reason we need to cross the sea is not to go after Kain
but to find the descendant of the gods/ancient people.


Woman in Otrant's room :
Now all shall know you as the
Shining Force!

オトラント様に しょうごうを
いただいたんですって!?
なんて すばらしいんでしょう!

That you received
a title from Otrant-sama!?
How amazing it must be!


Mage in front of the magic school :
Otrant is the wisest among
us. Follow his advice.

オトラント様から 軍の名まえを
さずかったのですか
ほう それで なんというです?
…シャイニング・フォース
…うむ いい名まえだ
りっぱに 戦ってください!

You were awarded from Otrant-sama
an army/force name?
Well, what it is called?
...Shining Force.
... umu it's a good name.
Please go fighting splendidly!


Mage to the right of the middle note :
You spoke with the spirit of
the pool? I thought that was
only a legend!

きおくの泉で こえをきいたと?
ふむ でんせつは まことだったのか

You're saying you have heard the voice of the spring of memory?
Fumu the legend was true?

He seems to have doubts.

Other mage to the right of the middle note :
You made it through the
cavern? No one has ever done
that before!

なんと! あんこくどうくつにはいり
ぶじに かえってきたのか!
さすがは シャイニング・フォース!

What! Entering the darkness cavern,
you came back safely!
Well done/as expected(?) Shining Force!

"sasuga" can be translated as both meaning and possibly otheras well.
Given that the person was surprised we came back (booh),
I would go for "Well done".


Wizard in the machine room :
To cross the sea, take a ship
at Rindo.
Goodbye, Max!
Perhaps we'll meet again!

ん? ひがしの大りくに行きたいのか
…ふねでうみをわたるしかないな
リンドリンドなら てにはいるだろう
おれがしっているのは これくらいだ
がんばって戦えよ…
シャイニング・フォース!

Hmm? You wish to go to the east continent?
It is not possible to cross the sea excepted by ship.
You should obtain one should (you go to) Rindorindo.
I know that much/to that amount.
Persevere in your battles...
Shining Force!


Arthur :
I want to fight again. I can
help you against Runefaust.
I'm coming with you!

さっき きいたんだ あんたたちが
ルーンファウストと戦っていると…
おれも もういちどだけ…
…じぶんの力をためしたくなってな
戦場であしでまといになったら
見すててくれても かまわん
だから つれて行ってくれ!

A while ago I have heard that you guys
are fighting against Runefaust...
I too just one more time...
... I wish to test my own strenght.
Should I become a burden on the battlefield,
I don't mind if you come to abandon me/leave me behind.
So I'll come along!


(Arthur joins the
Shining Force!)

「アーサーが なかまになった!」

"Arthur became a companion!"

I'll be at headquarters. Call
me when you're ready to go
into battle!

おれは ほんじんでたいきしている
戦いに行くなら すぐにでもこえを
かけてくれ たのんだぜ!

I'll be on standby in the headquarters.
If I have to go to battle, ask
and I'll come running to the voice immediately. (?)

I'm not sure about the two last lines
but it's more or less this idea he'll come if we need him.


VIP mage:
Sorry. No time, no time!

・・・・・

.....
Maybe he feel he doesn't have anything more to teach us? : P

*************************************************************

That's it for today. ^^
Mew seeker

Member
Member
 
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm

PreviousNext

Return to Shining Force

Who is online

Users viewing this topic: No registered users and 1 guest