Hey Moogie, I'm still working on this.
I recall you mentioned something about the "@" signs that they had to stay in place.
I was pondering about them for a while, and when I looked up a battle in the LP videos, I noticed they are line breaks as you said.
In the Japanese script it looks something like:
But in the game itself it looks like:
(the hyphens are to simulate the gap)
In Japanese it looks OK since it's relatively long, but translated into English it's only a 3 word line: "Defeat all enemies". Following the same format it would look like
In this case it's pretty short, so I think it's better to just keep it on one line. What do you say?
Also, after thinking about it for a bit, I think that "撃退" is probably better translated as "defeat" rather than the "repel" I used before, since the former makes more sense.
It's similar to that withdrawal/defeat thing you mentioned earlier. This word was used a few times before in objectives, so I'll backtrack change them there too.
I'm a perfectionist to a fault, so little things like this are always on my mind. "Are there no spelling/grammatical mistakes in the translation?", "Is there a better way to translate this?", etc.