Welcome to the Shining Force Central Forums!
SFC Forums Index Shining Forums Shining Force Feather
Register for your free forum account now or Login to remove this advert.

SFF Translation

Discuss the latest SRPG in the Shining Series, available now for Nintendo DS!

SFF Translation

Postby sulfuroxp » Wed Jul 29 2015 3:20am

I will translate names, ítems, etc, but I need some help

Chapter 1 - 目覚めし者たち = Awakened ones
Chapter 2 - 大森林の儀式 = Ceremony in the great forest
Chapter 3 - 孤高の剣闘士 = Solitary gladiator
Chapter 4 - 熱き旋風 = Hot whirlwind
Chapter 5 - 魔境の美姫 = Maiden of the devil
Chapter 6 - 邂逅の宴 = Meeting of encounter
Chapter 7 - 白き堕天使 = White fallen angel
Chapter 8 - 反撃の翼 = Counterattack wings
Chapter 9 - 狂宴の幕開け = Opening of a mad fest
Chapter 10 - 熱風の軌跡 = Trajectory of hot air

BATTLE #1
ネザアンツ = Nether An-tsu / Nether Antz
BATTLE #2
棍棒ゴブリン = Club Goblin
石投げゴブリン = Stoning Goblin
BATTLE #3
ワーウルフ = Werewolf
グレイウルフ = Gray Wolf
BATTLE #4
オーク = Orc
BATTLE #5
剣闘士 = Gladiator
BATTLE #6
スケルトン = Skeleton
傭兵 = Mercenary
BATTLE #7
センチネル = Sentinel
ゴースト = Ghost
BATTLE #8
レーザーアイ = Laser Eye
オーガ = Ogre
BATTLE #9
ドルヴァ警備兵 = Dhruva Guard (archer and swordman)
スペクター = Spector
BATTLE #10
シエルタートル = Shell Turtle
レイファ親衛隊 = Rayfa Squad
BATTLE #11
コラーグ自警団 = Koragu Vigilante
BATTLE #12
ネクロマンサー = Necromancer
BATTLE #13
マジックソード = Magic Sword
BATTLE #14
帝国弓兵 = Empire Archer
帝国剣士 = Empire Swordman
シズマ親衛隊 = Shizuma Squad
BATTLE #15
ゼクウ親衛隊 = Zekoo Squad
BATTLE #17
ドレッドノート = Dreadnought
ロンガン親衛隊 = Longun Squad
BATTLE #18
ワイバーン = Wyvern
BATTLE #21
ガードロボ = Guard Robo
BATTLE #22
触手 = Tentacle

FREE BATTLE #1
クイーンアント = Queen Ant
FREE BATTLE #3
傭兵 = Mercenary
FREE BATTLE #4
剣闘士 = Gladiator
FREE BATTLE #5
ゴブ戦車 = Gob Tank
斧ゴブリン = Ax Goblin
魔法ゴブリン = Magic Goblin
FREE BATTLE #8
警備兵 = Security Guard
FREE BATTLE #10
競技者 = Athlete
FREE BATTLE #11
ハンター = Hunter
FREE BATTLE #13
帝国兵 = Empire Soldier
FREE BATTLE #18
リンドヴルム = Lindworm

磨族弓兵 = Polished Archer
磨族剣士 = Polished Swordman
弓兵 = Bowman
剣士 = Swordman
ヴァンパイア = Vampire

WEAPONS
陽炎 = Heat Haze (Jin A)
不知火 = Phosphorescent Light (Jin B)
菊一文字 = Chrysanthemum Letter (Jin C)
ストライクランス = Strike Lance (Bail A)
チエツ クメイト = Checkmate (Bail B)
ライトニング = Lighting (Bail C)
エルヴンアロー = Elven Arrow (Miriam A)
エンツェントボウ = Ancient Bow (Miriam B)
ハートスマッシュ = Heart Smash (Miriam C)
バスターナックル = Buster Knuckle (Tiida A)
ドラゴントウース = Dragon Tooth (Tiida B)
ウルフファング = Wolf Fang (Tiida C)
英知の魔導書 = Magic Manual of Wisdom (Julius A)
全能の秘術書 = Numerology Manual of Almigthy (Julius B)
覇道秘録 = Hadow Secret Book (Julius C)
インフィニティ = Infinity (Rush A)
アルティメット = Ultimate (Rush B)
エターナル = Eternal (Rush C)
メビウスロッド = Mobius Rod (Grizeria A)
ミストラルワンド = Mistral Wand (Grizeria B)
テリブルホーン = Terrible Horn (Grizeria C)
ヘルクラッシャー = Hell Crusher (Valvazan A)
バーサーカー = Berserker (Valvazan B)
カオスブレイク = Chaos Break (Valvazan C)
陰討ち = Kageuchi or Shadow Out (Cocot A)
闇刈り = Yamigari or Darkness Mowing (Cocot B)
時刻み = Jikoku mi or Time Seen (Cocot C)

ARMOR
レザージャケット = Leather Jacket
ハンタースケイル = Hunter Scale
力ツパーガード = Copper Guard
スチールメイル = Steel Mail
メタルキュイラス = Metal Cuirass
ナイトアーマー = Knight Armor
バトルメイル = Battle Mail
シルバーガード = Silver Guard
ヘヴィスケイル = Heavy Scale
チタンキュイラス = Titanium Cuirass
ゴールドプレート = Gold Plate
プラチナアーマー = Platinum Armor
*ダマスカスガード = Damascus Guard
*セラミックメイル = Ceramic Mail

エルヴンクロス = Elven Cross
ラバーべスト = Rubber Vest
ムーンダブレット = Moon Doublet
マジックローブ = Magic Robe
セイントクローク = Saint Cloak
ハードチュニック = Hard Tunic
ミラージュクロス = Mirage Cross
カーボンべスト = Carbon Vest
マスターコート = Master Coat
ロイヤルロープ = Royal Rope
ルーンクローク = Rune Cloak
*エレガントローブ = Elegant Robe
*ウィザーズコート = Wizard Coat

クイックバンド = Quick Band
パワーバンド = Power Band
ソーサルバンド = Sorcery Band
クイックリング = Quick Ring
パワーリング = Power Ring
ソーサルリング = Sorcery Ring
クイックバングル = Quick Bangle
パワーバングル = Power Bangle
ソーサルバングル = Sorcery Bangle
クイックブレス = Quick Bracelet
パワーブレス = Power Bracelet
ソーサルブレス = Sorcery Bracelet

ア夕ツクアンク = Attack Ankh
インテリシンボル = Intelligent Symbol
マッスルバンダナ = Muscle Bandana
ワイズスカーフ = Wise Scarf
マーシャルマスク = Marshall Mask
スカラーグラス = Scalar Glass
ステップシューズ = Step Shoes
ダンシングブーツ = Dancing Boots
ダッシュシューズ = Dash Shoes
フォースベルト = Force Belt
アクトチョーカー = Act Choker
ラヴィニアリング = Lavinia Ring

火の髪飾り = Fire Hair Ornament
水の髪飾り = Water Hair Ornament
風の髪飾り = Wind Hair Ornament
雷の髪飾り = Thunder Hair Ornament

魔導回路『火』 = Magic Circuit (Fire)
魔導回路『水』 = Magic Circuit (Water)
魔導回路『風』 = Magic Circuit (Wind)
魔導回路『雷』 = Magic Circuit (Thunder)
魔導回路『光』 = Magic Cricuit (Light)
魔導回路『闇』 = Magic Circuit (Darkness)
魔導回路『癒』 = Magic Circuit (Heal)
魔導回路『毒』 = Magic Circuit (Poison)
魔導回路『縛』 = Magic Circuit (Bind)
魔導回路『重』 = Magic Circuit (Heavy)

ポイズンブロック = Poison Block
バインドブロック = Bind Block
ヘビーブロック = Heavy Block

アシストバングル = Assist Bangle
セービングリング = Saving Ring
シュートチェーン = Shoot Chain
幸運のロケット = Lucky Locket

火の護符 = Amulet of Fire
水の護符 = Amulet of Water
風の護符 = Amulet of Wind
雷の護符 = Amulet of Thunder
四属の障壁 = Four Element Barrier
四属の結界 = Four Element Seal

ITEMS
傷薬 = Vulnerary
栄養剤 = Nutritional Supplement
特効薬 = Wonder Drug
いやしの水 = Healing Water
女神の泉 = Fountain Goddess
解毒剤 = Antidote
解遅剤 = Antislow
解鈍剤 = Antimuddle
妖精の粉 = Fairy Powder
気付け薬 = Restorative
天使の羽 = Angel Wing
女神の涙 = Goddess Tear
フォースアンプル = Force Ampoule
フォースボトル = Force Bottle
パルパルの干物 = Palpal Dried Fish
ヘモレゲの干物 = Hemorege Dried Fish
トンラナカの干物 = Tonranaka Dried Fish

DRESS ITEMS
ミスリルトレジャー = Mithril Treasure
アイテムトレジャー = Ítem Treasure
ミスリルトレジャー+ = Mithril Treasure +
アイテムトレジャー+ = Ítem Treasure +
物理攻撃強化プログラム = Physical Attack Enhancement Program
魔力強化プログラム = Magic Enhancement Program
物理防壁プログラム = Physical Barrier Program
魔法防壁プログラム = Magic Barrier Program
物理攻撃強化プログラム + = Physical Attack Enhancement Program +
魔力強化プログラム + = Magic Enhancement Program +
物理防壁プログラム + = Physical Barrier Program +
魔法防壁プログラム + = Magic Barrier Program +
連携範囲拡大スクリプト = Cooperation Range Expansion Script
医療効果支援スクリプト = Medical Effect Support Script
常駐戦闘支援ソフトSS = Resident Combat Support Software SS
常駐戦闘支援ソフトFS = Resident Combat Support Software FS
補助ツールType-A = Auxiliary Tool Type-A
補助ツールType-B = Auxiliary Tool Type-B
起動時限定処理F+ = Startup Limited Process F+
起動時限定処理F- = Startup Limited Process F-

ATTACKS
ノーマル = Normal
ファイア = Fire
サンダー = Thunder
ウインド = Wind
アクア = Aqua
ライト = Light
フォースダメージ = Force Damage
バインド = Bind
ポイズン = Poison

SPELLS
ヒール = Heal
クイック = Quick
ブースト = Boost (+Atk & +Int)
ステップ = Step
リカバリー = Recovery
アイスパイク = Ice Pike
スパーク = Spark
シャイン = Shine
ブレイズ = Blaze
エリアル = Aerial

MAX FORCE
一閃 朱雀 = Issen Suzaku (Jin)
疾駆け = Galloping (Bail)
スピードスペル = Speed Spell (Miriam)
アクセルビート = Accelerator Beat (Teeda)
アクティブコード = Active Code (Julius)
こいつは凄いぜ! = Koitsu wa sugoi ze! :shifty: (Rush)
魂の息吹 = Soul Breath (Grizeria)
傭兵戦闘術 = Mercenary Combat Surgery (Valvazan)
福音 = Gospel (Cocot)

EXP Bonuses
敵繋破数 = Numer of enemies attacked
ボス繋破 = Boss breaker :confused:
ユニオン = Unión
コネクト = Connect
ターン数 = Turn number
Last edited by sulfuroxp on Thu Jan 05 2017 2:54am, edited 67 times in total.
sulfuroxp

User avatar
Lost Shining Purple
Shining Legend
 
Posts: 1812
Joined: Sun Feb 15 2009 7:40pm
Location: Chile Chile lindo, lindo como un sol! (8)

Re: SFF Translation

Postby ShadowDragon » Thu Aug 13 2015 5:57am

チエツ クメイト Checkmate

力ツパーガード Copper Guard

ア夕ツクアンク Attack Ankh
ShadowDragon

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 155
Joined: Fri Jul 01 2005 10:29pm

Re: SFF Translation

Postby sulfuroxp » Mon Dec 28 2015 7:12pm

thanks for the help

new

解遅剤 = Slow Drug???
解鈍剤 = ¿¿¿???
菊ー文字 = ¿¿¿¿¿?????
エンツェントボウ = ¿¿¿¿¿¿¿???????
覇道秘録 = ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????
パルパルの干物 = ???????????????????????????????????

:confused:
sulfuroxp

User avatar
Lost Shining Purple
Shining Legend
 
Posts: 1812
Joined: Sun Feb 15 2009 7:40pm
Location: Chile Chile lindo, lindo como un sol! (8)

Re: SFF Translation

Postby Lord Oddeye sama » Wed Jan 13 2016 7:29am

sulfuroxp wrote:エンツェントボウ = ¿¿¿¿¿¿¿???????

:confused:

I want to say "Ancient Bow" or "Enchant Bow".
I despise berzerk attitude.
¿ ? The OddBlood ¿ ?
/ Because Life is Odd. \
Secretary of Odds and Ends, Rainblood Secessionists
Jinx unto ye!

Wargasm @ Fri Apr 20, 2007 6:26 am wrote:Vous êtes tous douches. J'aime le monde des poissons bleus.

Do you like Shining Force 1? Do you like orchestral remixes? Then this is for you: viewtopic.php?f=3&t=24551#p668069
I despise berzerk attitude.
¿ ? The OddBlood ¿ ?
/ Because Life is Odd. \
Secretary of Odds and Ends, Rainblood Secessionists
Jinx unto ye!

Wargasm @ Fri Apr 20, 2007 6:26 am wrote:Vous êtes tous douches. J'aime le monde des poissons bleus.

Do you like Shining Force 1? Do you like orchestral remixes? Then this is for you: viewtopic.php?f=3&t=24551#p668069
Lord Oddeye sama

User avatar
Legendary Greater Devil
Shining Legend
 
Posts: 6024
Joined: Sat Oct 29 2005 9:02am
Location: France

Re: SFF Translation

Postby Omega Entity » Wed Jan 13 2016 6:14pm

Ancient is probably more likely, since enchant would likely use the 'chi' character rather than 'shi'.
(8:23:45 PM) ehow1990: stupid question: why do you have hay there?
(8:23:54 PM) YsFanatic18: She was feedigng horses
(8:23:58 PM) MXC0Spike: Barn sex
(8:24:07 PM) ahath714: She stuffs.
(8:24:39 PM) ehow1990: ask a stupid question and everybody has an answer XD
(8:23:45 PM) ehow1990: stupid question: why do you have hay there?
(8:23:54 PM) YsFanatic18: She was feedigng horses
(8:23:58 PM) MXC0Spike: Barn sex
(8:24:07 PM) ahath714: She stuffs.
(8:24:39 PM) ehow1990: ask a stupid question and everybody has an answer XD
Omega Entity

User avatar
*jiggle*
Shining Legend
 
Posts: 11254
Joined: Fri Mar 06 2009 11:43pm

Re: SFF Translation

Postby sulfuroxp » Thu Jan 14 2016 3:56pm

thanks for the help

解遅剤 = ?
解鈍剤 = ??
菊ー文字 = ???
覇道秘録 = ????
パルパルの干物 = ????

ソーサルバンド = ????
四属の障壁 = ????
メタルキュイラス = ????

PD: nice Rush weapons name :shifty:
sulfuroxp

User avatar
Lost Shining Purple
Shining Legend
 
Posts: 1812
Joined: Sun Feb 15 2009 7:40pm
Location: Chile Chile lindo, lindo como un sol! (8)

Re: SFF Translation

Postby Lord Oddeye sama » Thu Jan 14 2016 6:01pm

sulfuroxp wrote:thanks for the help

ソーサルバンド = ????

メタルキュイラス = ????


10% sure Sorcer Band

100% sure Metal Cuirass

Edit: パルパルの干物 = Palpal's... Fish? Just a guess.
Last edited by Lord Oddeye sama on Thu Jan 14 2016 6:05pm, edited 1 time in total.
I despise berzerk attitude.
¿ ? The OddBlood ¿ ?
/ Because Life is Odd. \
Secretary of Odds and Ends, Rainblood Secessionists
Jinx unto ye!

Wargasm @ Fri Apr 20, 2007 6:26 am wrote:Vous êtes tous douches. J'aime le monde des poissons bleus.

Do you like Shining Force 1? Do you like orchestral remixes? Then this is for you: viewtopic.php?f=3&t=24551#p668069
I despise berzerk attitude.
¿ ? The OddBlood ¿ ?
/ Because Life is Odd. \
Secretary of Odds and Ends, Rainblood Secessionists
Jinx unto ye!

Wargasm @ Fri Apr 20, 2007 6:26 am wrote:Vous êtes tous douches. J'aime le monde des poissons bleus.

Do you like Shining Force 1? Do you like orchestral remixes? Then this is for you: viewtopic.php?f=3&t=24551#p668069
Lord Oddeye sama

User avatar
Legendary Greater Devil
Shining Legend
 
Posts: 6024
Joined: Sat Oct 29 2005 9:02am
Location: France

Re: SFF Translation

Postby Xiados » Thu Jan 14 2016 6:01pm

ソーサルバンド = Social Band (?) / Sorcerer Band (?)
メタルキュイラス = Metal Cuirass

This site helps if you can break katakana words apart.
http://www.sljfaq.org/cgi/k2e.cgi

Band is for sure, unless you want to use a synonym: bandage, bandeau, belt, binding, bond, braid, cable, chain, circle, circuit, copula, cord, fillet, harness, hoop, ligature, line, link, manacle, ribbon, ring, rope, sash, scarf, shackle, snood, stay, strap, string, strip, tape, tie, truss
Fuu Rules~
MKR Striker!
Fuu Rules~
MKR Striker!
Xiados

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 455
Joined: Thu Sep 16 2004 8:09pm
Location: Toledo, OH

Re: SFF Translation

Postby sulfuroxp » Thu Jan 14 2016 7:57pm

thanks for the help

解遅剤 = ?
解鈍剤 = ??
菊ー文字 = ???
覇道秘録 = ????
パルパルの干物 = ????
四属の障壁 = ????

others names I can't write (don't look at image 3)
http://imgur.com/a/oCN8N
sulfuroxp

User avatar
Lost Shining Purple
Shining Legend
 
Posts: 1812
Joined: Sun Feb 15 2009 7:40pm
Location: Chile Chile lindo, lindo como un sol! (8)

Re: SFF Translation

Postby Xiados » Thu Jan 14 2016 9:28pm

解 is "solution (of equation)" and is used with other kanji to mean "cure"
剤 is "medicine"

解遅剤 = Antislow / Deslow
Whatever you want to call it. So it will cure a "slow" debuff.

解鈍剤 = Antidull / Demuddle
This will cure the other kind of slow - dull, stupid, dull-brained. If they still call it Muddle, this is the cure for it.

菊ー文字 = Chrysanthemum Symbol
Needs context. I assume that's a hyphen since the first character is for "chrysanthemum" and the other two are for "letter (of alphabet); character"

覇道秘録 = Secret Military Plans
覇道 = military rule, 秘録 = secret notes / confidential papers

パルパルの干物 = Paruparu's Groceries
Is Paruparu a character? The kanji can mean dried goods / provisions / food / fish, besides groceries.

四属の障壁 = (Four)(Genus) ('s) (Barrier)
I wonder if this is the correct kanji. 風 is the Kanji for wind. It would make sense if this is a "Barrier of the Four Winds."
Fuu Rules~
MKR Striker!
Fuu Rules~
MKR Striker!
Xiados

User avatar
Shining Member
Shining Member
 
Posts: 455
Joined: Thu Sep 16 2004 8:09pm
Location: Toledo, OH

Re: SFF Translation

Postby sulfuroxp » Thu Jan 14 2016 10:30pm

Xiados wrote:1.- 菊ー文字 = Chrysanthemum Symbol
Needs context. I assume that's a hyphen since the first character is for "chrysanthemum" and the other two are for "letter (of alphabet); character"

2.- 覇道秘録 = Secret Military Plans
覇道 = military rule, 秘録 = secret notes / confidential papers

3.- パルパルの干物 = Paruparu's Groceries
Is Paruparu a character? The kanji can mean dried goods / provisions / food / fish, besides groceries.

4.- 四属の障壁 = (Four)(Genus) ('s) (Barrier)
I wonder if this is the correct kanji. 風 is the Kanji for wind. It would make sense if this is a "Barrier of the Four Winds."


1.- It's a weapon, a sword
2.- Another weapon, a book of Julius (last image)
3.- An Item who heals you
4.- It's correct the kanji; I think this (and another) it's about the 4 main elements in game

スカラーグラス = Scalar Glass ? :confused:
幸運のロクット = ? :confused: :confused:
ソーサルリング = :confused: :confused: :confused:
時刻み = :confused: :confused: :confused: :confused:
ヘモレグの干物 = Limpet Leg of Dried Fish ? :confused:
sulfuroxp

User avatar
Lost Shining Purple
Shining Legend
 
Posts: 1812
Joined: Sun Feb 15 2009 7:40pm
Location: Chile Chile lindo, lindo como un sol! (8)

Re: SFF Translation

Postby Raijinili » Mon Feb 01 2016 2:23am

How about searching for these names in the other games?

"石投げゴブリン = Stoning Goblin"
Stone goblin?

"スペクター = Spector"
Specter*

"ロンガン親衛隊 = Longun Squad"
lol

"斧ゴブリン = Ax Goblin"
Axe*

"リンドヴルム = Lindworm"
Also spelled Lindwurm.

"陽炎 = Heat Haze (Jin A)"
"不知火 = Phosphorescent Light (Jin B)"
"菊一文字 = Chrysanthemum Letter (Jin C)"
These might want to stay untranslated (so to speak). "Kagerou", "Shiranui", "Kiku-ichimonji"/"Kikuichimonji" are names, rather than just words.

"ライトニング = Lighting (Bail C)"
Lightning*

"全能の秘術書 = Numerology Manual of Almigthy (Julius B)"
Almighty*

"覇道秘録 = Hadow Secret Book (Julius C)"
Huh? "Hadow"?

"*ウィザーズコート = Wizard Coat"
Wizard's Coat? Or Wizards Coat?

"インテリシンボル = Intelligent Symbol"
Intelligence*

"スカラーグラス = Scalar Glass"
Scholar, I'd guess.

"火の髪飾り = Fire Hair Ornament"
Would "Hairpin" be a good approximation? Or "Hairpiece", "Barrette", "Ribbon"?

"傷薬 = Vulnerary"
SF1's Medical Herb?

"女神の泉 = Fountain Goddess"
Goddess's Fountain*. Goddess's Spring? SF1's Shower of Cure?

"アイテムトレジャー = Ítem Treasure"
"アイテムトレジャー+ = Ítem Treasure +"
Item*
Raijinili

Member
Member
 
Posts: 42
Joined: Sun Nov 25 2012 9:05am

Re: SFF Translation

Postby sulfuroxp » Mon Feb 01 2016 6:21pm

I agree with your corrections, but not with the change of names

==========

this is the last name to translate (and enemy rare spells/attacks/max force)
Image

==========

I discover some interesting effects:

火/水/風/雷の髪飾り = Fire/Water/Wind/Thunder Hair Ornament
10% Element resistance

ポイズン/バインド/ヘビーブロック = Poison/Bind/Heavy Block
Status inmunity

火/水/風/雷の護符 = Amulet of Fire/Water/Wind/Thunder
10% Element resistance (up to 2)
四属の障壁 = Four Element Barrier
3,33% All four elements resistance (up to 2)
四属の結界 = Four Element Seal
6,66% All four elements resistance (up to 2)

シュートチェーン = Shoot Chain
Enemies fly away more distance in a Finishing Blow attack :shifty:
幸運のロケット = Lucky Locket
You earn more Mithril
アシストバングル = Assist Bangle
Attacks syncro it's more easy
リバースシンボル = Reverse Symbol
Change your element to your opposite (Fire to Water, Wind to Thunder, Light to Darkness,...) :shifty:
セービングリング = Saving Ring
Spells cost -10FC

魔導回路『火』/『水』/『風』/『雷』/『光』/『闇』/『癒』/『毒』/ 『縛』/『重』 = Magic Circuit (Fire/Water/Wind/Thunder/Light/Darkness/Heal/Poison/Bind/Heavy)
Give Blaze/Ice Pike/Aerial/Spark/Shine/Dark Arrow/Heal/Poison/Bind/Heavy spell to the character ... ANY :excited:

==========

I have trouble seeing the effects of Alfin's dresses
sulfuroxp

User avatar
Lost Shining Purple
Shining Legend
 
Posts: 1812
Joined: Sun Feb 15 2009 7:40pm
Location: Chile Chile lindo, lindo como un sol! (8)

Re: SFF Translation

Postby Raijinili » Mon Feb 01 2016 8:42pm

You mean you disagree with using Kagerou, Shiranui, and Kiku-ichimonji?


Here are some internally-used names from the ROM:

alfin
bail
cocot
grizeria
gyaon
jin
julius
lavinia
longun
miriam
osin
pipin
rayfa
rush
sayaka
sizma
syuho
teeda
valvazan
zekoo


I guess only "Sizma" is new to you.
Raijinili

Member
Member
 
Posts: 42
Joined: Sun Nov 25 2012 9:05am

Re: SFF Translation

Postby sulfuroxp » Mon Dec 19 2016 5:15am

at least I finished with the names, the last one is Security Guard
updated Polish Swordman/Bowman to Polished ...
sulfuroxp

User avatar
Lost Shining Purple
Shining Legend
 
Posts: 1812
Joined: Sun Feb 15 2009 7:40pm
Location: Chile Chile lindo, lindo como un sol! (8)


Return to Shining Force Feather

Who is online

Users viewing this topic: No registered users and 0 guests