StorMyu wrote:Also because PS2 is hard to manipulate. and if the game is not "made" for a translation, you have to change lots of code sometime just to get a proper size for the font (as an example of course)
some 2 kanji which translated take at least 6/7 character and goes offscreen and stuff like that.
Anyway, without any decent PS2 programmer you can't go very far.
xan1242 wrote:PS2 is VERY easy to manipulate if you have FreeMcBoot.It should contain some normal fonts,but most likely only capital letters are there.If the game's engine is similar to Neo and Ikusa (EXA),then this one shouldn't be too hard,as EXA was already undubbed (probably Neo too).I know the undubs are not translations,but the packing method should be similar and access to game's data should be open.
tman7776 wrote:I know there are anime cutscenes in the game,
how are those translated? Is there even a subtitle option for Shining Wind?
StorMyu wrote:tman7776 wrote:how are those translated? Is there even a subtitle option for Shining Wind?
I've just looked some youtube video, and there's no subtitle, but can be added directly to the video like any anime/movie... the codec are just different x)
Users viewing this topic: No registered users and 1 guest